《白宮風(fēng)云第一季》是一部非常受歡迎的電視劇,講述了民主黨領(lǐng)袖巴特勒在總統大選中勝出并成為美國新一任總統的故事。劇中展示了巴特勒總統及其團隊在白宮的政治生涯。劇情緊湊,情節嚴謹,讓人無(wú)法自拔。這部劇于1999年首播,獲得了極高的贊譽(yù)和多項獎項提名和獲獎。《白宮風(fēng)云第一季》被認為是一部經(jīng)典之作,不容錯過(guò)。
完整劇本:http://www.westwingtranscripts.com/search.php
原帖地址:http://www.friends6.com/forum/thread-27094-1-1.html
原帖作者:shirleysxf
歡迎馬克,膜拜大神請見(jiàn)上!
第一季第一集:
--------------
先簡(jiǎn)要介紹一下這集情節。Josh,白宮的副幕僚長(cháng)因為在一檔電視節目中言語(yǔ)過(guò)激而惹怒了總統,外界紛紛猜測他將被解職,而白宮內內部則頗為他感到不平;總統早起鍛煉騎自行車(chē)撞到了樹(shù)上,扭傷了腳踝;一批古巴人乘坐極其簡(jiǎn)易的航行工具駛往邁阿密,白宮一時(shí)無(wú)法確定這些人的動(dòng)機;Sam,白宮新聞副主任,和一個(gè)女孩發(fā)生了一夜情,結果發(fā)現她是個(gè)高級應召女郎,由于自己的特殊身份,日后為他帶來(lái)了不少麻煩;Sam想討好幕僚長(cháng)Leo的女兒,結果弄巧成拙。
下面是其中出現的詞匯
1.run the table
SAM SEABORN: I don’t think we’re going to run the table, if that’s what you’re asking.
(run the table: 一種臺球術(shù)語(yǔ),意思是一名比賽者連續將所有的球都打入袋中。在這里的意思是贏(yíng)得了所有爭取的條件)
2.Deep background 深度背景資料
3.BITE-ME
BILLY: Just tell me who to call.
SAM: Well, you could call 1-800-BITE-ME.
(如果查english slang dictionary 可查到:bite me: a general derogatory exclamation like fxxk you, kiss my ass, screw yours... 此處意思大概是“少來(lái)”,“少羅嗦”,或“愛(ài)誰(shuí)誰(shuí)”)
4.secret pumpkin
SAM:Alger Hiss just walked in with my secret pumpkin.
(希斯(Alger Hiss,1904—),美國國務(wù)院官員,1948年曾被美國***員的錢(qián)伯斯(W.Chambers)指控為華盛頓特區***間諜網(wǎng)成員并且向蘇聯(lián)提供過(guò)國務(wù)院機密文件,后因偽證罪被判刑5年。錢(qián)伯斯當時(shí)將證物膠卷藏在一個(gè)挖空的南瓜中。這里指秘密情人。)
5.treadmill 健身房里的跑步機
6.tray tables 飛機上的折疊桌
7.cockpit 駕駛員座艙
8.come off the line:下線(xiàn)
9.flummox: to confuse 打亂
10.hydraulics 水電站
SAM:The water pressure in here is really impressive.You could run hydraulics in here.
11.wasted
LAURIE: I’m wasted.
(我不行了。多指喝了太多酒后)
12.mild sprain 輕微的扭傷
13.State Farm Insurance: 美國國民保險公司
14.swerve 突然轉向
LEO: He was swerving to avoid a tree.
15.conjure an image of 想象
JOSH:You hear fishing boats, you conjure an image of -- well, of a boat, first of all. What the Cubans are on would charitably be described as rafts.
16.binoculars 望遠鏡
17.be pissed at sb.: 生氣
LEO:The President’s pissed as hell at you
18.Instant reply:重復事實(shí)
LEO: And I think there shouldn’t be instant replay in football.
19.klutz: 笨手笨腳的人 Geek: 討厭鬼
LEO: He’s a klutz, Mrs. Landingham. Your President’s a geek.
20.arboreal: 樹(shù)的
LEO:the President, while riding a bicycle on his vacation in Jackson Hole, came to a sudden arboreal stop.
21.split fingered fastball: 棒球中的快速指叉球,將球置于食、中指間投出的球.
22.USS Eisenhower: 美國海軍“艾森豪威爾號”航空母艦
JOSH: C.J., if one of these guys could throw a split fingered fastball, we’d send in the USS Eisenhower.
23.
TOBY:What to do when the Nina, the Pinta, and the Get-Me-The-Hell-Outta-Here hit Miami.
哥倫布在第一次出海航行一共有三條船,the Nina, the Pinta 和the Santa Maria
24.whacked: 疲憊不堪的
25.keep sb in the loop
To keep people in the loop is a management expression meaning to keep people informed of management decisions,此處是指使他充分掌握這一事件的信息
LEO: Keep Josh in the loop on this throughout the day.
26.my day is a little tight...我今天很忙
27.Mind-boggling 令人難以置信的
LEO:Mind-boggling to me that we ever won an election.
28.scare the hell out of:嚇壞了
BILLY: Al Caldwell scares the hell out of the President, and Josh knows it.
29.orthopedics: 整形外科
30.flip on a television: 開(kāi)電視
31.being indicted for tax fraud. 被控逃稅
MARY [on video]: No. Well, I can tell you that you don’t believe in any God I pray to, Mr. Lyman. Not any God I pray to.
JOSH [on video]: Lady, the God you pray to is too busy being indicted for tax fraud.
這就是導致Josh險些被炒魷魚(yú)的莽撞之言。
32.get cute with: 戲弄
TOBY:I said, Don’t get cute with Mary Marsh.
33.taunting: 奚落的 Calamitous: 災難性的
TOBY:We scheduled it, Josh, after your smug, taunting, you know, calamitous performance on Capitol Beat.
34.roll over in graves.死不瞑目
JOSH:If you listen carefully, you can hear two centuries of Presidents rolling over in their graves.
35.turnip truck
turnip 蔬菜中的“蕪菁”,直譯“我又不是剛從貨車(chē)上掉下來(lái)的蕪菁。可用該短語(yǔ)表示“我知道得十分清楚”“我不是菜鳥(niǎo)”“別想騙我”。
MANDY:I may have just gotten back into the business this morning, but I didn’t come by way of a turnip truck.
36.jerk around: To mislead or treat badly. 這里指耍弄
MANDY:You jerk me around on this, and I’m going to get cranky right in your face.
37.bush league: In professional baseball, a bush league is a “minor league“, not a “major league“ with first-rate players. Major-league teams play in ballparks; minor league teams play, metaphorically, “out in the bushes“ away from big cities. 這里指二流的表現
MANDY:Now, you’re misinterpreting me and you’re misinterpreting the Senator. And it’s bush league for the party.
38.Ballpark
Ballpark 指的是專(zhuān)供球類(lèi)比賽的公園, 特別是指大型的棒球場(chǎng)。那什么是 ballpark figure 呢? 通常在棒球比賽時(shí)不是都會(huì )報今天的觀(guān)眾人數, 例如是 49132 人嗎? 這個(gè)數字 49132 就是 ballpark figure, 但這只是一個(gè)大約的估計數字而已, 所以 ballpark figure 的意思就是指大約的估計數字。
LEOuther. Ballpark. One year from today. Where’s the Dow?
LUTHER: Tremendous. Up a thousand.
39.sitting: 在任的
JOSH:You’re no friend to the sitting President.
40.lightweight 輕量級選手,不勝任者
JOSH:I really don’t care one way or the other. He’s a lightweight.
41.trip over your mouth 自己絆倒,此處是指說(shuō)錯話(huà)
MANDY:they’ve been waiting for you to trip over your mouth and you handed it to them.
42.effeminate: 女氣的
43.preemptive: 先發(fā)制人的
LEO:And I’m telling you, that I ‘ve met with the man twice, and I’ve recommended a preemptive Exocet Missile attack against his airforce.
44.Flat-out: 徹底的
SAM:That’s flat-out not true.
45.Crucify:在十字架上釘死
SAM: For the hundredth time, I didn’t know who she was, and how long am I gonna be crucified for that?
46.pick up the scent 摸到蛛絲馬跡
TOBY: They’re picking up the scent.
47。reverend:牧師
48.Demonize: 描述成魔鬼
Al Cadwell:Why does he insist on demonizing us as a group?
49. political muscle 政治勢力
CALDWELL: We need John and Mary for political muscle.
50.get spruced up 打扮整齊
JOSH : I am not getting spruced up for these people, Donna.
51.lumber: 木材
SAM: The chairs that you’re sitting on today were fashioned from the lumber of a pirate ship.
52.moron 白癡
MALLORY: I’m sorry to be rude, but are you a moron?
SAM: In this particular area, yes.
53. put two and two together 根據事實(shí)推斷
MALLORY: The 18th President was Ulysses S. Grant, and the Roosevelt Room was named for Theodore.
SAM: Really?
MALLORY: There’s like a six-foot painting on the wall of Teddy Roosevelt.
SAM: I should’ve put two and two together.
54.go a long way toward 大有助益
SAM: Well, if I could make eye contact with her, make her laugh, you know, just see that she has a good time, it might go a long way toward making my life easier.
55.footage:電影膠片
SAM: I just found out the Times is publishing a poll that says a considerable portion of Americans feel that the White House has lost energy and focus. A perception that’s not likely to be altered by the video footage of the President riding his bicycle into a tree.
56.glib:油腔滑調的
57.Punch line: 好笑的話(huà)
JOSH:My remarks were glib and insulting. I was going for the cheap laugh, and anybody willing to step up and debate ideas deserves better than a political punch line.
58.abstinence 禁欲
59.preposterous: 荒謬的
60.fringe group: 邊緣團體
BARTLET: Al, how many times have I asked you to denounce the practices of a fringe group that calls itself The Lambs of God?
61.precocious: 早熟的
BARTLET:Now Annie, all of 12, has always been precocious, but she’s got a good head on her shoulders and I like it when she uses it.
62.take a swing at
To take a swing at someone is to attempt to hit someone with one’s fist.用拳擊
JOSH: I thought you were going to take a swing at her there.
63.theologian: 神學(xué)家
BARTLET: Seems these theologians down in South America were very excited because this little girl from Chile had sliced open a tomato, and the inside flesh of this tomato had actually formed a perfect Rosary.
64.asylum:庇護
BARTLET:137 Cubans have been taken into custody in Miami and are seeking asylum.
還有一些我自己沒(méi)有看懂,不知哪位朋友能幫我解惑。
1.LAURIE: I’m wasted.
SAM: And probably free of cataracts.
LAURIE: I get that. That’s funny.
cataracts是什么意思,Sam顯然是在開(kāi)什么玩笑。
<wyucca> wasted:抽高了。cataract:白內障。有些醫生會(huì )開(kāi)大麻給病人以緩解白內障病情。
2.Laurie:I’m totally baked. But um -- no, it’s not like I’m a drug person. I just love pot.
<wyucca> baked:again, 抽高了。Laurie嘗試解釋“抽一罐兒”只是興趣,不是長(cháng)期愛(ài)好。
3.
TOBY: You think the United States is under attack from 1200 Cubans in rowboats?
SAM: I’m not saying I don’t like our chances.
后一句是什么意思?
<wyucca> Toby用反問(wèn)表示“這事兒不大可能”,Sam雙重否定表示“我知道不大可能。”
4。CJ對記者說(shuō)“I’ll get you wheels down time when I’ve got it. ”
get your wheels down 是什么意思?
<wyucca> wheels down:飛機著(zhù)陸,或行動(dòng)完結。CJ安撫記者說(shuō)一旦事情有譜,會(huì )及時(shí)通知大家,并留一些時(shí)間讓大家反應準備。
最后摘幾段有意思的對話(huà):
1.
LEO: How many Cubans, exactly, have crammed themselves into these fishing boats?
JOSH: It’s important to understand, Leo, that by and large, these aren’t fishing boats. You hear fishing boats, you conjure an image of -- well, of a boat, first of all. What the Cubans are on would charitably be described as rafts. Okay? They’re making the hop from Havana to Miami in fruit baskets, basically. Let’s just be clear on that. LEO: We are.
JOSH: Donna’s desk, if it could float, would look good to them right now.
LEO: I get it. How many are there?
JOSH: We don’t know.
LEO: What time, exactly, did they leave?
JOSH: We don’t know.
LEO: Do we know when they get here?
JOSH: No.
LEO: True or False: If I were to stand on high ground in Key West with a good pair of binoculars, I would be as informed as I am right now.
JOSH: That’s true.
2.
C.J.: Good morning. Dr. Randall Haymen, H-A-Y-M-E-N, chief of orthopedics at St. John’s Hospital has diagnosed the President with a mild sprain in his left ankle sustained while cycling into a large cyprus tree.
The Press Corps laughs.
C.J.: Details can be found in the full report that Linda and Susanne are distributing. Along with pool photographs of the President resisting help from a Secret Service agent, then falling down again.
第一季第二集:
--------------
先簡(jiǎn)要介紹一下這集情節:Mandy和自己唯一的主顧也是男朋友Lloyd大吵了一架,后者置她的建議于不顧,Mandy一氣之下和他解約,工作一時(shí)陷于停頓;總統很欣賞一位臨時(shí)代班的私人醫生,想留下他,但他已計劃好去約旦一家醫學(xué)院講課,答應總統回來(lái)即上崗;Leo決定雇傭Mandy,Josh大為不滿(mǎn),認為這位前女友來(lái)了白宮以后一定不會(huì )聽(tīng)他的指令;Sam將無(wú)意中同一位應召女郎交往的事實(shí)向Josh和Toby和盤(pán)托出,兩人都覺(jué)得他處事不妥,會(huì )給白宮帶來(lái)麻煩;副總統在針對一項法案發(fā)表自己的觀(guān)點(diǎn)時(shí),言辭做作,多少有些對總統的敵意,被Leo訓了一通;本集最后,Leo報告給總統載有那位私人醫生的飛機在敘利亞被導彈擊落,機上所有醫生及工作遇難,總統一時(shí)義憤填膺……
本集標題摘自一則拉丁語(yǔ)哲言,意為“自此后發(fā)生,故由此引起”,即將先前發(fā)生的事輕易定性為起因,是一種邏輯錯誤
下面是劇中出現的詞匯:
1. photo-op: photo opportunity 拍照機會(huì )
TOBY: How does someone decline an invitation for a photo-op with the President?
2.Live with Regis and Kathie Lee: 一檔著(zhù)名的脫口秀節目
MRS. LANDINGHAM:The President has nothing but free time, Toby. Right now he’s in the residence eating Cheerios and enjoying Regis and Kathie Lee. Should I get him for you?
3. sacarsm: 諷刺,挖苦
TOBY: Sarcasm’s a disturbing thing coming from a woman of your age, Mrs. Landingham.
4. Atta
“Atta”is a slang way of saying “That’s a”, 這是一種不正式的說(shuō)法,都是很口語(yǔ)化的表達法。用這些詞句來(lái)稱(chēng)贊小動(dòng)物、小孩,干得好,好樣的等)
MRS. LANDINGHAM: Atta boy.
5. press release 新聞稿
C.J.: They’re issuing a press release.
6.whomp: 打擊
C.J.: The point is we got whomped in Texas. 在德州競選中受挫
7.Knockout: 俚語(yǔ),迷人的
LEO: Oh, she’s a knockout. (指那位私人醫生剛出生的小女兒)
8. lighten the load 減輕壓力
LEO:He likes you, Morris. He feels better after he’s talked to you. I think there have been days when you’ve lightened the load a little.
9.put spin on: 理解,解釋
DAISY:What happened? This is a total disaster!
MANDY:Look, if that’s the spin you’re gonna put on it...
10.condo: 分戶(hù)出售公寓
MANDY:You’re not the only one with expenses, Daisy. I’ve got credit cards, and I’ve got condo payments.
11. double-team: 籃球術(shù)語(yǔ),指二人夾擊
JOSH: We need to double-team him.
12. gang up on: 聯(lián)合反對
JOSH: We need to gang up on.
13. roll in the aisles使某人捧腹大笑
C.J.: I’ll bet that used to have them rolling in the aisles at the Whiffinpoof Dinners
14. strained: 矯飾的,做作的
MIKE: The language seemed strained, doesn’t it?
15. get juice: 算是大八卦了,掌握新消息
SAM: A vague quote from Hoynes(就是副總統) will disappear by the end of the next news cycle. A fistfight between Leo and the Vice President’s got juice.
16. hit it off: 投緣
SAM: Last week, I was out for a late drink, and I met this woman named Laurie, and Laurie and I hit it off, and we spent the evening together back at her place, and the next day I discovered she was a call girl.
17. play with fire: 玩火,冒險
JOSH: Whatever. You’re playing with fire here. Just talk to Toby before you do anything.
18. folksy:親民的
BARTLET: Jokes like that are part of my folksy charm, Morris. It’s the very heart of my popularity.
19. Cut back on :減少
私人醫生叮囑總統要”Cut back on red meat”.
20. booze 酒
21.tough scrapes艱難窘境
BARTLET: You’re talking to a former governor. I was commander-in-chief of the New Hampshire National Guard.
MORRIS: You guys got into a lot of tough scrapes, did you?
22. military coup: 軍事政變
MORRIS: You do need a flu shot.
BARTLET: How do I know this isn’t the start of a military coup?
23. cold call: 向潛在主顧冷不防打的電話(huà)
MANDY: I’m not cold-calling businesses like an encyclopedia salesman.
24. red flag危險信號
SAM: I did not know she was a call girl.
TOBY: There wasn’t a red flag when she charged you money in exchange for sex?
SAM: She didn’t charge me, Toby, come on... I didn’t find out about it, till the next day.
25. ambush埋伏
JOSH: Wait a second. This is an ambush. I’m getting mugged and you’re the gang leader.
26. truncate刪節
LEO : I don’t understand, what kind of miscommunication?
C.J.: His statement got truncated, I’d leave it alone.
27. blow off 泄心頭怒氣,遷怒于
LEO: Did you blow off C.J. Cregg this morning?
28. whipping boy: 替罪羊
HOYNES: How long do you expect me to stick around here and be his whipping boy?
29. barge in打斷,干涉
SAM: I hope you don’t mind my barging in like this. It’s just that I’ve known this girl my whole life.
30. jurisdiction權限
LAURIE: By the way, the Attorney General has no jurisdiction here.
第一季第三集:
-------------
先簡(jiǎn)要介紹一下這集情節:緊接上一集美國飛機被敘利亞擊落一事,總統憤怒之極,LEO認為他是因為私人醫生也在飛機上而過(guò)多的摻雜了個(gè)人情感,提醒他要控制情緒,總統一度下令采取強硬手段,在眾人的說(shuō)服下終于接受一般性的報復性襲擊計劃;CJ得知了SAM和應召女郎交往的事,指責他不顧自身身份,容易被政敵利用;一個(gè)黑人小伙子CHARLIE應征白宮信使一職,卻被推薦到JOSH面前接受總統私人助理一職的考核,CHARLIE起初極不情愿,但最后也被總統感動(dòng),從此開(kāi)始在白宮的工作;MANDY開(kāi)始準備來(lái)白宮上班。
下面是劇中出現的詞匯:
1. make a substantive contribution: 做點(diǎn)實(shí)質(zhì)貢獻
DONNA: I’m saying you say that now, but every time I want to make a substantive contribution...
JOSH: You make plenty of substantive contributions.
2. raise: 提工資
DONNA:I need a raise.
3.cobble: 拙劣地拼湊在一起
4.shard:碎片。可指陶器玻璃金屬的碎片,也可指小段的記憶或信息
DONNA:[sighs] The best I can cobble together from the small shards of information I’ve been able to overhear in the restroom and the Danish cart...
5.kiss goodbye: 既有吻別的意思,也可以引申為放棄失去
DONNA:How did I miss that?
JOSH:I don’t know, but you can kiss that raise goodbye.
6.be prone to do: 易于,傾向于
7.elitist:精英
8.tee off: 愿意為開(kāi)始發(fā)球,此處是指指責、為難
TOBY:The longest dinner of my life. The President was up from the table every five minutes teeing off on Cashman and Berryhill. He’s barking at the Secretary of State, he’s scaring the hell out of Fitzwallace, which I didn’t think was possible. He’s snapping at the First Lady. He’s talking about blowing up half of North Africa. (Toby在復述前一晚總統因為飛機被擊落一事而向無(wú)數人發(fā)火)
9.drag one’s feet: 做事拖拉
BARTLET:Cashman and Berryhill are dragging their feet. Cashman and Berryhill are trying to make me look like a clown.
10.Felony:重罪
TOBY:Have the Justice Department bring him in for questioning pending felony charges.
11.suss out:猜出來(lái)了,推測,調查發(fā)現
SAM:You wanted to see me. And I think I know what it’s about.
C.J.:Really? You sussed it out, huh?
12.Solicit: To approach or accost (a person) with an offer of sexual services.勾引,用提供性服務(wù)的方法來(lái)接近或勾搭
SAM: I went back to see her, I didn’t go back to solicit her.
13.consort with結交不好的人
14.Tawdry:俗氣的,低級的
SAM:I’m not sleeping with her, this isn’t tawdry.
15.High profile: 鮮明的姿態(tài),顯眼的身份
C.J.:What this is about Sam is you’re a high profile, very visible, much noticed member...
16.Retaliatory:報復性的
SAM:About the retaliatory strike, do you think we’re going to target--?
17.Barracks:兵營(yíng)
BARTLET: They hit a barracks, so we hit two transmitters?
18.a(chǎn)mmo dump:軍火庫
BARTLET:I have turned my attention to Pericles One, it’s two ammo dumps, an abandoned railroad bridge and a Syrian intelligence agency.
19.Vet:獸醫診療;審查,進(jìn)行徹底檢驗或者測量
JOSH:I’m supposed to vet you.
CHARLIE:I beg your pardon?
JOSH:I’m supposed to vet you, vet you; investigate to discover... if there are problems.
20.in plain sight:一般人看上去
JOSH:Moreover there will be times when you’ll have to make yourself invisible in plain sight, as well as an undeniable force in front of those who want more time than we’re willing to give. Sometimes the people I’m talking about will be kings and prime ministers。(Josh在向Charlie解釋總統私人助理這一工作的性質(zhì))
21.keep an eye out:警惕,注意,照看
JOSH:Yes, that’s because we asked Miss DiLaguardia to keep an eye out. She’s recommending you for a different job.
22.excel:勝過(guò)他人,超過(guò)
23.presentable: 象樣的
JOSH:Personal aide to the President, traditionally a young guy, 20 to 25 years old, excels academically, strong in personal responsibility and discretion, presentable appearance.
24.cripple: 削弱
FITZWALLACE:In addition to the civilian casualties, which could register in the thousands, the strike would temporally cripple the region’s ability to receive medical supplies and bottled water.
25.dole out:發(fā)放,施加
FITZWALLACE:Without the support of our allies, without a Western Coalition, without Great Britain and Japan and without Congress, you’ll have doled out a five thousand dollar punishment for a fifty buck crime sir. (將軍?在向總統解釋這樣魯莽的重度襲擊只會(huì )造成惡劣的國際影響,應當謹慎行事)
26.Underway:進(jìn)行中的,準備就緒
OFFICER:We’re underway.
27.overthrow the government?? (推翻政府)
JOSH:Have you ever tried to overthrow the government?
28.Get an eye for: 有眼光
SAM:Debbie’s got an eye for personnel.
29. dig one’s feet(or heels,toes): 采取堅定立場(chǎng);固執己見(jiàn)
SAM: I don’t mind being held to a higher standard, I mind being held to a lower one.
JOSH: I gotta say Sam, digging your heels in...
SAM: I was just talking.
JOSH: I understand...
SAM: Digging my heels in? Another word for that would be principle?
JOSH: I’m just saying!
30.zero in: 集中注意力;
31.high sign: 暗號
LEO:In the meantime, Toby, Sam, the President will go on network at nine, so start zeroing in. Hey guys, no phone calls in or out. C.J., nothing to the press until you get the high sign from me.
32.get psyched:做好心理準備
MANDY:I start work next week, I came to get psyched.
33.I had a hunch:我有預感,我能感覺(jué)到
34.Ensemble:婦女套裝
MANDY:You couldn’t stop staring at me.
JOSH:Well, you were wearing quite the ensemble that night Madeline.
35.Not a chance:不可能。有點(diǎn)類(lèi)似于咱們說(shuō)的“沒(méi)門(mén)”
36.a(chǎn)s a courtesy to you:作為禮貌
DANNY:I obviously don’t have enough for a story, but as a courtesy to you C.J. I just wanted to let you know I’m gonna be asking around.
37.much ado about nothing:小題大做
C.J.:Danny, it’s gonna be much ado about nothing.
38.Put a tail on: 跟蹤
DANNY:They’re gonna put a tail on Seaborn, if they haven’t already. Remember, I found out about this somehow and I wasn’t there.
39.head start: 優(yōu)先權
C.J.:Hang on, I’m gonna give you a ten minute head start on something.
40.pillage:掠奪
41.national address:向國民發(fā)表講話(huà)
42.Optometrist:驗光師
43.molestation: 騷擾;
44.cloak: 掩護;
45.retribution: 報應,懲罰;
BARTLET:Did you know that two thousand years ago a Roman citizen could walk across the face of the known world free of the fear of molestation? He could walk across the earth unharmed, cloaked only in the words “I am a Roman citizen”. So great was the retribution of Rome, universally understood as certain, should any harm befall even one of its citizens.
46.clenched fist: 緊握的拳頭
BARTLET:Where is the retribution for the families and where is the warning to the rest of the world that Americans shall walk this earth unharmed, lest the clenched fist of the most mighty military force in the history of mankind comes crashing down on your house!?(總統認為美國國民當前受到了嚴重的生命安全的威脅,為此感到心痛)
47.Body count: 殲敵數
48.deterent: 威懾
49.capital punishment: 死刑;
50.drug kingpin: 大毒梟
LEO:Then you are just as dumb as these guys who think that capital punishment is going to be a deterrent for drug kingpins.
51.Pommel:揍
BARTLET:I could pommel your ass with a baseball bat.
52.Civility:禮貌,端莊
JOSH:I have to tell you, he’s ordinarily an extremely kind man placing a very high premium on civility. (總統當眾發(fā)了火,JOSH怕Charlie會(huì )被嚇到,向他解釋總統其實(shí)平時(shí)挺溫和的,)
53.fill sb. in on.:對某人提供有關(guān)...的情況;
54.take the liberty :利用了特權;
BARTLET:Listen, Leo McGarry filled me in on the situation with your mother, I’m so very sorry. I hope you don’t mind but I took the liberty of calling Tom Connolly, the FBI Director.
55.whack: 重擊
BARTLET:We have not had a whole lot of success banning that weapon and those bullets off the streets, but we’re planning on taking a big whack at it when Congress gets back from recess. So, what do you say, you wanna come help us out? (這兩段話(huà)是總統注意到了Charlie,打聽(tīng)了他母親因公殉職的經(jīng)過(guò),向他承諾整治槍械,并希望他接受白宮的工作)
還有一些我自己沒(méi)有看懂:
1. FITZWALLACE:Mr. President, the proportional response doesn’t empty the options box for the future, the way an all out assault
其中“doesn’t empty the options box”好像大致意思是給未來(lái)留條后路,但我不能確定。
2.C.J.:Danny, I haven’t called a full lid, they’ll obviously be a briefing if the President has engaged the use of military force.
其中“called a full lid”是什么意思,有點(diǎn)像是“有事沒(méi)干完”
2. JOSH形容CHARLIE是個(gè)“gamer”,覺(jué)得自己沒(méi)看錯人,gamer是什么意思?
DONNA:He looked pretty freaked.
JOSH:He’s a gamer. I can pick him.
3. LEO:And you think ratching up the body count’s gonna act as a deterrent?
前半句是什么意思?
第一季第四集:
----------------
先簡(jiǎn)要介紹一下這集情節:眾人本以為802禁槍法案馬上將順利通過(guò),誰(shuí)知有消息傳來(lái)臨時(shí)有五人由贊成轉為否決,JOSH軟硬兼施地拉回了其中四個(gè),第五個(gè)由LEO負責,他被迫求助于副總統,而最后法案通過(guò)的時(shí)候副總統卻占盡風(fēng)光,大家都覺(jué)得不服;LEO忘記了結婚紀念日,次日準備了禮物與晚餐作為挽回,但他太專(zhuān)注于工作,妻子忍無(wú)可忍選擇分居; TOBY是股票白癡,卻無(wú)意中買(mǎi)了一只朋友的股票,結果股價(jià)飛漲,在白宮各工作人員的財務(wù)收支報告公布之時(shí)受到調查,被懷疑利用特權操縱股市;總統由于背痛,胡亂吃止痛藥,結果語(yǔ)無(wú)倫次,成為笑柄。
下面是這集中出現的詞匯:
1. in full force:用盡全力
C.J.:[drops back] Hey, your little fan club was out in full force tonight.
JOSH:Well, they like me in my tux.
2. jumped the fence:倒戈
JOSH:We lost five.
C.J.:What do you mean?
JOSH:802. Five votes jumped the fence.
3. nose count:投票計數
JOSH:Leo just got off the phone with the whip. Last nose count, we’re five votes down.
4. step on one’s toes: 冒犯
MANDY:I made the decision.
SAM:Right. And I don’t mean to step on your toes, but you might want to rethink marrying the lines “Kids are dead. Kids are dead!”and “Happy Days Are Here Again.”
5. Extemporaneous: 即興表演
TOBY:Thanks for asking. [pause] Couldn’t help but notice you got a little extemporaneous there in the D section. (即興表演)
BARTLET:Oh, you noticed that, did you?
6. Outdistance:凌駕
BARTLET:See, I think what Charlie’s trying to say is that in this case the singer outdistanced the song.
7.a(chǎn) pain in the ass:討厭鬼
BARTLET:You’re what my mother calls a pain in the ass.(討厭鬼)
TOBY:Well, that’s what my mother calls it too, sir.
8. Goofy:笨蛋
BARTLET:Those damn things make me goofy.
9. Adamant :堅定
CHARLIE:Mrs. Bartlet seemed quite adamant.
10.novice :新手
TOBY:And I’m saying I really couldn’t say. I have no background or education in the stock market. I’m a speechwriter.
LEELA:You’re the communications director, Toby. You can’t tell me you have no...
TOBY:I can tell you, Leela. Ask the Treasury Secretary. Ask the Chairman of the Federal Reserve. I’m a total novice at this.
11.curtain call: 謝幕
12.victory lap: 比賽勝利者繞場(chǎng)一周
JOSH:We need to take a curtain call and a victory lap.
13.Scrimshaw:貝殼雕刻
14.Dandy:花花公子,帥哥
DONNA:I’d imagine with that smoking jacket and the cigarette holder, you were quite the dandy.
15.tripod: 三腳桌;
16.sterling silver: 純銀
LEO:It’s the silver bucket that rests on a tripod. In fact, the whole meal should be under sterling silver.
17.Choker:帖頸的項鏈
LEO:Harry Winston’s sending down the choker.
18.Dangle:使搖擺,使不穩定
LEO:You want to dangle his job in front of him?
19.Creak:吱吱做響
JOSH:I wanna let him hear the branch creak. 這里是指讓他感到威脅迫近
20.screw around: 鬼混,胡鬧
JOSH:If it does work, I think we get the other four votes no problem when word gets out we’re not screwing around.
21.squeak by: To manage barely to pass, win, or survive:險些:設法通過(guò)、戰勝或活下來(lái)
KATZENMOYER:Averaging sixty-five hundred. That’s money I can just squeak by with.
22.forgive my bluntness: 別怪我說(shuō)話(huà)直
JOSH:Forgive my bluntness, and I say this with all due respect, Congressman, but vote yes, or you’re not even going to be on the ballot two years from now.
23.bluffing詐騙,欺哄,威嚇
KATZENMOYER:You’re bluffing.
24.Incumbent:負責任的
KATZENMOYER:It’s an incumbent Democrat. You’ll go to the press and endorse a challenger?
25.drape: 懶散地垂著(zhù)或放著(zhù)
JOSH:The President is going to drape his arm around the shoulder of some assistant DA we like.
26.a(chǎn)dmonition: 警告
27.cravat: 圍巾,領(lǐng)結
C.J.:145 dollar Armani cravat, which I’m pretty sure is a necktie. It was a gift from his brother-in-law. He gave it away to the Salvation Army. Information I’m sure the President would prefer his brother-in-law did not have.
28.sun porch:玻璃走廊
29.a(chǎn) colossal waste of巨大的浪費
JOSH:Actually, it only served as a colossal waste of time and energy. Keep up the good work.
30.frat 兄弟會(huì )
JOSH:I told the House minority whip he was crazy. No way is Chris Wick jumping the fence. Do you have any idea how stupid this makes me look?
WICK:Uh, look. About that, dude.
JOSH:Shove it, dude. We’re not in a frat house anymore.
31.You don’t have a clue :你根本不清楚
32.ring a bell:使想起什么
JOSH:Anything ring a bell?
33.grenade launcher:榴彈發(fā)射器
34.on the leash受牽制,聽(tīng)任。Leash原指拴狗脖子的皮帶
35.ego: 自私
WICK:I’ve been here over a year. Huh. Where’s the courtship? This isn’t ego. A relationship with the White House is currency around here and I need some.
36.caucus: 政黨核心小組會(huì )議
37.To be out of line:就是話(huà)說(shuō)得不恰當,或者是做事做得不合適,特別是對長(cháng)輩
LEO:We have to do this inch by inch. You know how this works.
RICHARDSON:No, I know how you guys work.
LEO:That is out of line, Congressman. Guns are number one on my list of priorities and I’ve never moved the President off of that.
38.a(chǎn)n unconscionable waste: 不合理的浪費
RICHARDSON:I think it’s an unconscionable waste of the taxpayer’s money to have it printed, signed and photocopied, to say nothing of enforced.
39.in the bag:穩操勝券
HOYNES:It’s in the bag.
40.clean as a whistle:象哨子一樣干凈,從字面不容易看出這句話(huà)的意思.這個(gè)成語(yǔ)的來(lái)源已經(jīng)有點(diǎn)模糊,有種說(shuō)法是clean 是clear的筆誤,意思是清清楚楚的,到今天as clean as a whistle 主要作非常整潔或清清白白的解釋。
JOSH:Yes. A smoking jacket and a cigarette holder. Both declared items. I am clean as a whistle. 此集正值各工作人員的財務(wù)收支報告公布之時(shí),所以JOSH是說(shuō)這一財產(chǎn)并非見(jiàn)不得人。
41.Roll up one’s sleeves: 卷起袖管,準備行動(dòng)
BARTLET:I like to... roll up my sleeves and you know... [pause]...get involved.
42.shoot through the roof: 飛漲
TOBY:Sir. Sir... The situation basically is this. I arranged for a friend to testify to Commerce on Internet stocks while simultaneously, but unrelated to that, bought a technology issue which, partly due to my friend’s testimony, shot through the roof.
43.Irish setter:愛(ài)爾蘭長(cháng)毛獵犬
44.Manhandle:粗暴對待
TILLINGHOUSE:These are grown men, with pride and dignity. They can’t be manhandled.
45.Snub:怠慢
REPORTER 3:Mark Richardson, leader of the Congressional black caucus, a man, I should add, who’s seldom at a loss for words, had no comment tonight. None. You have to ask yourself, is this an intentional snub to his old friend Jed Bartlet?
還有一些我自己沒(méi)有看懂:
1. LEO:Well how did the wheels come off this thing? 應該是LEO得知少了五票后很驚訝惱怒,責備怎會(huì )發(fā)生這樣的事。但具體“wheels come off”怎么講?
2. BARTLET:Right in front of everybody. I looked to the side at one point, you know. I half expected to see you coming at me with a salad fork. 這其中的“half expect”是什么意思?
3.TOBY:Leela, I’ve got forty-eight hours to a crucial floor vote. 其中“floor vote”具體是指什么?
4.JOSH:If it doesn’t work, I back off. If it doesn’t work, we give Katzenmoyer a metro link and we let O’Cannon order off the menu. 沒(méi)看懂“metro link”和“order off the menu”
第一季第五集:the crackpots and these women
---------------------------------------------
先簡(jiǎn)要介紹一下這集情節:LEO定期會(huì )舉辦一個(gè)所謂的“big block of cheese day”,典出一位前總統曾在白宮懸掛一大塊奶酪以饗大眾,也就是LEO要求每位幕僚隔段時(shí)間就要傾聽(tīng)一些NGO等平常為白宮所輕視的團體之聲,關(guān)心一下這些人的事業(yè)與興趣。SAM被分配接待一位UFO研究團體的代表,后者希望總統投資關(guān)注飛碟研究;CJ被分配接待幾位野生動(dòng)物保護團體的代表,他們講了一只狼長(cháng)途奔徙的故事,希望政府投資數百萬(wàn)修筑一條“wolf onlyway”;國家安全局給了JOSH一張神秘的卡片,上面指明了當發(fā)生核襲擊時(shí)的逃離方案,JOSH發(fā)現同事和下屬都沒(méi)有這張卡片,勾起了童年的回憶,自己的姐姐為照顧自己而沒(méi)有逃出火海,自己卻死里逃生,他難以忍受這種獨得生命保護的狀態(tài),整整一天都在苦苦掙扎,最終將卡片交還給LEO;TOBY認為好萊塢的作品極度暴力,沒(méi)必要討好他們,為這冒犯了總統,TOBY還從MANDY口中得知當初自己并非總統的第一人選,心中頗為失落,最終在晚宴中與總統解開(kāi)心結;總統的小女兒ZOEY來(lái)了,總統親自下廚,做“chili”宴請眾工作人員。
1. Winded 喘氣的
CHARLIE:Mr. President you look a little winded.
2. slink: 溜走
TOBY:Mr. President, there’s no shame in calling it quits. All you have to do is say, “Toby, you’re the superior athlete” and slink on off the court.
3. Eulogy :悼詞
TOBY:Oh, this is perfect, you know that? This is a perfect metaphor. After you’re gone, and the poets write, “The Legend of Josiah Bartlet” let them write you as a tragic figure, sir. Let the poets write that he had the tools of greatness, but the voices of his better angels was shouted down by his obsessive need to win.
BARTLET:You want to play or write my eulogy?
4.make a substitution 換人
JOSH:Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Who’s this guy?
BARTLET:I’m making a substitution.
4. ringer: 冒名頂替的運動(dòng)員,通過(guò)欺騙手段進(jìn)入比賽的運動(dòng)員;也可指酷似某人的人
TOBY:Who is this guy?
BARTLET:Mr. Grant’s a new member of my team.
TOBY:A ringer, perhaps?
5. brazenly: 厚臉皮地
TOBY:You know the thing about you, Mr. President? It isn’t so much that you cheat. It’s how brazenly bad you are at it.
6. mixed doubles: 混雙
TOBY:Up on Florida, playing mixed doubles with me and C.J. You tried to tell us that your partner worked at the American Consulate in Vienna.
7. be that as it may: 不管怎么樣
BARTLET:Be that as it may, Toby Ziegler, Josh Lyman, Charlie Young. I would like to introduce Mr. Rodney Grant. Mr. Grant is Associate Director of the President’s Council on Physical Fitness. Game point. Your ball. Let’s go!
8. revolving door: 十字形回旋門(mén)
JOSH:Right. [stops by a side table to get coffee] Can we clear up a few things about my level of interest in the revolving door of local gomers that you see, in the free time you create by not working very hard at your job?
9. make a mental list of: 一一背下來(lái)
10.snicker: 竊笑
LEO:I am making a mental list of those who are snickering, and even as I speak I’m preparing appropriate retribution.
11.jaded: 厭倦的
12.beneath: 過(guò)于低級有損身份,如“it was beneath me to beg”
LEO:I know the more jaded among you, see this as something rather beneath you. But I assure you that listening to the voices of passionate Americans is beneath no one, and surely not the peoples’ servants.
13.crackpot: 瘋子
JOSH:[walks in with C.J.] Sorry, we’re late. Is it “Total Crackpot Day” again?
LEO:Yes, it is.
14.solitary: 唯一的
15.a(chǎn)berrant: 異常的
BARTLET:No, not at all. The U.S. economy remains fundamentally strong as the steady decline in unemployment reflects, which I think is cause for satisfaction, not gloom. The solitary aberrant spike in the P.P.I. is not cause for overreaction.
16.follow up: 追問(wèn),繼續行動(dòng)
TOBY:Mr. President...
BARTLET:Ah! Mr. Ziegler from the Coney Island Killjoy. You have a follow up?
這是幕僚們在為總統進(jìn)行答記者問(wèn)的演習,每人都扮演一名記者向總統提問(wèn)。
17.weak-willed 意志薄弱的
BARTLET:Because I’m weak-willed and stupid.
18.camouflage: 偽裝
SAM:So, you are from the United States Space Command?
BOB:Not a lot of people know about us.
SAM:This is my first time.
BOB:We’re a little nerdy, I’ll admit.
SAM:You camouflage it well with your clothing.
19.extraterrestrial:地球外的,宇宙的
BOB:I would like you to show the President some data we’ve collected on some possible extraterrestrial contact.
20.shore up: 支持
C.J.:You don’t have to worry about me on Hollywood fund-raisers. You have to worry about Toby.
MANDY:I know. That’s why I’m shoring up support.
21.say nothing of: 更不用說(shuō)
LEO:I’m the only one in the room who isn’t an economist, but it seems to me that the annual budget for the new fiscal year is found either in balance, in deficit, or in surplus. I don’t know how I can sell congress, to say nothing of people who graduated eighth grade on the idea that there’s anything in between.
22.outlay:費用
BARTLET:Leo’s not talking about the portion being accounted for as off budget and particularly not the long-term capital outlays.
23.startlingly 令人吃驚地
WOMAN:[to the President] You knew those numbers in your head?
LEO:The President’s startlingly freakish that way.
24.beside the point 跑題
TOBY:Because 24 hours earlier the President’s gonna give a speech to the entertainment industry on violence in film and television.
SAM:A speech I don’t think we should be giving.
TOBY:That’s beside the point. (跑題)
MANDY:What’s the point?
TOBY:Larry Posner’s movies are incredibly violent.
25.be indicative of: 代表,預示;
26.a(chǎn)dmonish: 警告
TOBY:No, actually, what I mean to say is Larry Posner’s movies are indicative of a Hollywood that is excessibly violent, arrogantly violent, and is promoting violence and the disrespect to human life. Either way, I don’t see how we can admonish Hollywood on a Tuesday and cash their check on a Wednesday. How can we do that?
27.hypocritical: 偽善的
BARTLET:Why can’t we do both?
TOBY:[sighs] That’s not hypocritical, sir?
28.gratuitous: 沒(méi)必要的
BARTLET:Because Sam is right. It’s not that Larry Posner’s movies have gratuitous sex and gratuitous violence. It’s that they suck. They’re terrible. But people go to see them because they have gratuitous sex and gratuitous violence.
29.eerily:怪異地
TOBY:If I were an actor, a writer, or a director, or a producer in Hollywood and someone would start coming at me with a list of things that were American and un-American, I’d start to think that this was sounding eerily familiar.
30.Doughnut: 油炸圈餅
31. oujia board: 靈應牌:一種寫(xiě)著(zhù)的字母和其他符號的木板和扶乩板的商標,人們認為用手指與其接觸時(shí),它就會(huì )以某種方式移動(dòng)并在板上拼寫(xiě)出通神的或傳心術(shù)的信息
JOSH: Are we spending any time working on UFOs?
SAM: That’s what I said.
JOSH: Because coming on the heels of Mrs. Bartlet’s Ouija board...
32.denude: 使裸露,剝奪
MAN 2:For four years, scientists have tracked Pluie as she made her way from Banff National Park in Alberta up and down the Rockies. In that time, she’s made three round trips between Canada and Wyoming covering 40,000 square miles.
MAN 1:We think you’ll admit it was a pretty impressive performance for Pluie especially when you consider the impediments of modern life she had to conquer: highways, housing, forest denuded of trees.
33.trek: 艱苦跋涉
34.pack: 獸群
MAN 1:Why does Pluie make the trek? Because wolves have to breed with many packs in order to keep from becoming extinct. (trek: 艱苦跋涉;pack: 獸群)
C.J.:Really?
MAN 1:If they breed among themselves, they’ll eventually produce offspring that’s genetically weaker, thus endangering their long-term survival.
C.J.:That helps explain Buckingham Palace. [laughs]
35.overpass: 美語(yǔ)中指天橋
C.J.:[surprised] The wolves-only roadway?
MAN:Eighteen hundred miles from Yellowstone to the Yukon Territory complete with highway overpasses and no cattle grazing.
36.S&L Bailout:存貸款機構緊急援助議案
37.grizzly bear 灰熊
38.nudnik: 無(wú)聊的人
TOBY:And you called me paranoid?
C.J.:Yes.
TOBY:And a nudnik. You called me a paranoid nudnik.
39.Triscuit: 三層夾心餅干, 是生產(chǎn)“奧利奧”餅干的納貝斯科餅干公司的出品。
JOSH: You look good!
ZOEY: And, you look like death in a triscuit.
JOSH:Oh, thanks very much. I’m seeing a new barber.
40.Cumin 孜然
CHARLIE:You’re forbidden from adding additional cumin to the chili.
還有一些我自己沒(méi)有看懂:
1.JOSH:Are we spending any time working on UFOs?
SAM:That’s what I said.
JOSH:Because coming on the heels of Mrs. Bartlet’s Ouija board...
其中“coming on the heels”是緊隨其后的意思嗎?JOSH開(kāi)的玩笑是什么意思?
2.LEO [cont.]:Going punch for punch with Toby in a world that tells women to sit down and shut up. Mandy’s already won her battle with the President. The game’s over, but she’s not done. She wants Toby.
其中“Going punch for punch”是什么意思?
第一季第六集:Mr. Willis of Ohio
-----------------------------------
這集主要講了這些事情:DONNA得知政府財政預算首度出現盈余,共和黨主張將錢(qián)歸還納稅人,而民主黨則將其分配給各個(gè)項目,DONNA一整天都追在JOSH后面說(shuō)“I want my money back”;CJ發(fā)現自己對人口普查一竊不通,找SAM當老師;為了使預算案通過(guò),就要解除對抽樣式人口調查的禁止,而普查是合乎美國憲法,抽樣調查則是違憲的,TOBY為了說(shuō)服三名投票者,搬出了憲法原文和他們爭辯,三人中的其中一人是臨時(shí)接替剛剛去世的妻子參加投票的,身為一名黑人他對憲法原文中歧視有色種族的語(yǔ)句深感不平,同意采用抽樣調查來(lái)為黑人選民爭取應得的利益,TOBY自知不過(guò)是利用了他的正義感取得辯論的成功,在內疚的同時(shí)也深深地敬重他;總統覺(jué)得CHARLIE生活過(guò)于單調,讓JOSH帶他出去逛酒吧,ZOEY和LEO的女兒MALLORY也跟來(lái),SAM和CJ同行,ZOEY被幾個(gè)男生糾纏,JOSH及時(shí)叫來(lái)特工人員,避免一場(chǎng)打斗;總統大怒,責備女兒沒(méi)有將自己的安全與國家的安全聯(lián)系起來(lái),警告她一旦遭恐怖分子綁架,會(huì )使政府進(jìn)退兩難。
1. flush: 五張同花牌,屬于同一花色但不按數字順序排列的一把牌,在撲克牌中高于五張順牌(straight)且低于滿(mǎn)堂牌(full house).
2. straight:五張順牌,由五張點(diǎn)數連續的牌組成
3. inane:空洞的
TOBY:Mr. President, check or bet sir. Those are your choices.
BARTLET:There is one fruit...
JOSH:Or you should feel free to give us a quiz on inane trivia.
BARTLET:There is one fruit whose seeds are on the outside. Name it please.
4. punctuation marks 標點(diǎn)符號
BARTLET:There are fourteen punctuation marks in Standard English grammar. Can anyone name them please?
5.Confluence : 匯合
6.Wink Martindale 一位互動(dòng)電視節目的主持人,從廣播出身,在電視界已馳騁30年,主持過(guò)的節目有"Gambit", "High Rollers" 和 "Tic-Tac-Dough"
BARTLET:All right. What body of water in South America is formed by the confluence...?
TOBY:Excuse me Wink Martindale? Do you really think this is the time?
7.Saber rattling: Saber(英音拼作sabre)是士兵佩戴的長(cháng)劍。有時(shí)他們只搖動(dòng)長(cháng)劍恐嚇對方,并不真正采取行動(dòng)。現在,當人們或政府只是恐嚇他人而不會(huì )進(jìn)一步采取行動(dòng),就是rattling their sabers或saber rattling.
SAM:[into phone] ...And the President’s committed to vetoing any Commerce Bill that prohibits sampling data as a legitimate component of the 2000 Census, and I’m not saber rattling Jill, I’m just giving you a preview of what you’re gonna get later with Toby. Yeah. I’ll see you then.
8.nuances. 細微差別
SAM:You don’t understand the census?
C.J.:I don’t understand certain nuances.
SAM:Like what?
C.J.:Like, the census.
9.Shake out 打開(kāi),相當于turn out to be
DONNA: There’s a 30 billion dollar budget surplus.
JOSH: It’ll actually shake out to about 32 billion.
10.nifty俏皮的
JOSH:A billion dollars here, a billion dollars there. Sooner or later it starts to add up to real money.
DONNA:That’s a nifty saying Josh.
11.Appropriations Bill 政府預算案
12.tile: 瓷磚;
13.grout: 糊水泥
TOBY:550,000 dollars for New York State to restore the home of Susan B. Anthony.
JOSH:While we’re at it, the tile in my shower could use re-grouting.
國家預算首次出現盈余,大家將資金分配給各個(gè)項目
14.swing votes 懸而未決的選票
MANDY:We have a meeting with Gladman and Skinner, and they represent two of the three swing votes on the Commerce Committee.
LEO:Swing votes in terms of the census?
MANDY:Yes. And if they agree to drop the sampling prohibition, the Appropriations Bill could pass without a problem.
15.do the trick: 成功
GLADMAN:Mandy, if I’d known you were going to be here I would have brought my sword and shield.
MANDY:Champagne and flowers would’ve done the trick.
16.Manure: 肥料
TOBY: This represents the latest draft of the House Appropriations Bill. It is 7,000 pages long, and weighs over 55 pounds. It includes 1.2 million dollars for a lettuce geneticist in Salinas, California and 1.7 million dollars for manure handling in Starkville, Mississippi.
17. despots 專(zhuān)制暴君
GLADMAN: I thought we were here to talk about the census?
JOSH: We are. The White House just wanted to take this opportunity to point out that you’re criminals and despots.
18.non-refundable 不可退還的
TOBY:I would like to emphasize the long floor fight of it all, and remind you that I have absolutely no conscience when it comes to exploiting the fact that you have non-refundable airline tickets for the weekend. With that in mind...
19.Crack wise 說(shuō)俏皮話(huà)
SAM: Let me try to conjure an image of you as a stupid person.
C.J.:You’re cracking wise. I’m coming to you exposed and vulnerable.
20.Submissive 順從的
C.J.:I’m a person saying there’s something I do not know, will you teach me. It’s hard to admit you don’t know something. That makes me submissive.
21.Mandate: 規定
SAM: The Constitution mandates that every ten years we count everybody.
22.leer: 送秋波;
23.coed:男女合校中的女生
MRS. LANDINGHAM:Josh, aren’t you a little old to be leering at college coeds?
JOSH:I’m a Fulbright scholar Mrs. Landingham. I don’t leer. Also, there’ll be plenty of grad students there.
24.Booty call: When someone calls or pages you for sex.或是勝利者打的電話(huà)。這里應該指什么?
MALLORY: Bring Sam Seaborn.
JOSH: Sam’s got enough going on in his life right now without you making a booty call.
MALLORY: I’m not making a booty call. We had an interesting conversation that got interrupted, and I’d like to finish it with him.
25. sweep sb off sb’s feet 使某人神魂顛倒
JOSH: If you want to come... I guess that’d be okay.
C.J.: Why, Josh, you’ve swept me off my feet.
26.Unearth 挖掘出
TOBY: My staff managed to unearth a copy (of the Constitution).
27.it wasn’t expediency 不是出于一已私利
TOBY:Well, I know it wasn’t expediency sir. I was wondering what changed your mind? WILLIS:You did. I thought you made a very strong argument.
28.take a back seat to 退居…的次席
TOBY:Well thank you. [laughs] I’m smiling because, well, around here the merits of a particular argument generally take a back seat to political tactics.
WILLIS:I can imagine.
29.roll call 點(diǎn)名
WILLIS:I’ve got a roll call. (點(diǎn)名)
TOBY:Nothing to it. They call your name, you vote yea.
30.prom: 舞會(huì )
BARTLET:Marriage needs attention Leo. It can’t run on autopilot. Come on. It’s not your prom date we’re talking about here. We’re talking about your family!
31.Panic button: 世界第二次大戰期間,美國轟炸機的駕駛員在飛機受損的緊急情況時(shí)按動(dòng)緊急按鈕(panic button)通知機上人員降落。后來(lái)口語(yǔ)中有hit(或者push)the panic button表示驚惶失措,說(shuō)一個(gè)人遇到緊急或者非常情況時(shí)手忙腳亂,不知所措,有如機師亂按緊急按鈕。 口語(yǔ)中叫人不要驚慌有:Don't go hitting the panic button的說(shuō)法。Hit (push) the panic button亦作press the panic button,但press似乎沒(méi)有hit那么慌張。這里是指總統專(zhuān)門(mén)為自己女兒配備的真正的“緊急按鈕”,一旦出現緊急事故,ZOEY一按則會(huì )有特工人員及時(shí)趕到相救。
32.pester: 糾纏
JOSH:I wouldn’t say that there was urgency in my voice. I was simply asking if he was having a good time, and suggesting that if he relaxed...
C.J.:Well, maybe if you stopped pestering him like you were his great Aunt Ida...
JOSH應總統的要求帶CHARLIE逛酒吧,總是擔心他玩得不開(kāi)心,一個(gè)勁兒?jiǎn)?wèn)他高不高興。
33.fairy boys 男同性戀
JOSH:[coming up from behind Charlie] How’s everybody doin?
GUY 1:Oh good, more fairy boys. (男同性戀)
JOSH:Excuse me?
GUY 1:I said, more fairy boys.
JOSH:Oh, this is too good to be true.
34.whisk: 弄走;
35.petrify: 驚呆;
BARTLET:You go out to a bar or a party in some club, and you get up to go to the restroom, somebody comes up from behind, puts their hand across your mouth, and whisks you out the back door. You’re so petrified, you don’t even notice the bodies of two secret service agents lying on the ground with bullet holes in their heads.
36.shack: 小屋
BARTLET:You’re tied to a chair in a cargo shack, somewhere in the middle of Uganda.
37.Parable 有喻義
DONNA:Yes. As it turns out you actually gave me more money than I needed to buy what you asked for. However, knowing you as I do, I’m afraid I can’t trust you to spend the change wisely. I’ve decided to invest it for you.
JOSH:That was nice. That was a little parable.
DONNA:I want my money back.
第一季第七集:the state dinner
---------------------------------
先簡(jiǎn)要介紹一下這集情節。本集開(kāi)始時(shí)白宮即忙作一團:一個(gè)名為“sarah”的颶風(fēng)來(lái)勢兇猛,卡車(chē)司機舉行罷工反對雙軌雇傭制,認為對長(cháng)期全職和短期兼職的待遇不同,在Idaho下,FBI正包圍一座民居,屋內的人均有武器,并挾有人質(zhì),印度尼西亞總統來(lái)訪(fǎng),白宮正籌備當晚的國宴,TOBY和SAM負責撰寫(xiě)總統致酒辭。MANDY認為人質(zhì)危機應首先試圖和平解決,主張派談判專(zhuān)家,JOSH則認為應速戰速決,不惜使用武力,總統采納了MANDY的建議,但最后談判專(zhuān)家被擊傷,總統和MANDY都很內疚。TOBY自認為美國應代表最民主的姿態(tài)拯救教育第三世界,因此在致酒辭中言辭激烈,指責印尼的獨裁統治。颶風(fēng)突然轉變方向,原來(lái)以防萬(wàn)一駛離駐扎地的一批艦隊恰恰迎頭遇上轉向后的颶風(fēng),情況十分危急,總統同船上的士兵接通電話(huà)予以慰問(wèn)。卡車(chē)罷工的談判陷入僵局,總統出面以強勢壓迫以求突破。第一夫人由國外歸來(lái),面對諸多不順的事件,勸慰丈夫。TOBY和JOSH同一個(gè)印尼官員談判,命令印尼釋放一名法籍政治犯,該官員操一口流利的英語(yǔ)反駁了TOBY在致酒辭中的不敬之言,并嚴厲拒絕了二人的要求。
1. beaded: 飾以珠的;
2. bodice: 女服的緊身胸衣
C.J.:The first lady will be wearing a Badgely Mischka silk Shantung gown with a beaded bodice.
3.pleat: 打摺
C.J.:I’m also told to inform you she will be carrying a Christina Bomba silk pleated organdy drawstring evening bag.
4.Press credential: 記者證
C.J.: Man alive, do I love it when In Style magazine is issued press credentials. Mirabella needed to know what kind of wine is being served with the fish course.
5.Contingencies 偶然不測事件
JOSH:Sarah is picking up speed and power and has now been classified as a class four system. You might want to talk about preparations and contingencies.
C.J.:Sure. What are we talking about?
JOSH:Hurricane Sarah.
6.landfall: 著(zhù)陸
C.J.:Where is it heading?
JOSH:Georgia and parts of the Carolinas.
C.J.:When?
JOSH:It will hit landfall by tonight.
7.Teamsters 卡車(chē)駕駛員
8.ball game 局面
TOBY:The F.B.I. decided it’s a hostage situation. So, we have ourselves a whole new ball game.
9.crippling: 臨界的
C.J.:So, let me see if I have this.[looks at Josh] A hurricane’s picked up speed and power and is heading for Georgia. [looks at Sam] Management and labor are coming here to work out a settlement to avoid a crippling strike that will begin at midnight tonight.
10.factoid: 僅因出現在出版物上而被信以為真的消息;
11.out of proportion: 不成比例
DONNA:I’ve been doing some reading on my own.
JOSH:I wish you wouldn’t do that.
DONNA:Why?
JOSH:Because you tend to call some bizarre factoid from a less than reputable source and then you blow it all out of proportion.
12.Sorcerers 巫師
DONNA:I just thought you might like to know that in certain parts of Indonesia, they summarily execute people they suspect of being sorcerers.
13.behead斬首
JOSH:They... summarily execute people they suspect of being sorcerers?
DONNA:They behead them.
14.Scythe 長(cháng)柄鐮刀
DONNA:You know with... what’s that thing that Death carries?
JOSH:A scythe.
15.two tiered hiring:雙軌雇傭制;其中tier指層級,行列
TOBY:What’s the issue?
SAM:Two tiered hiring. (雙軌雇傭制tier: 層級,行列)
LEO:A company divides its workforce into two bodies. Long term, full time employees, who enjoy top market wages and benefits, and part time, or newer full time employees who are paid a lower waged scale and usually get no benefits.
16.de facto: 實(shí)際上的
C.J.:But, they’re part time employees.
MANDY:But, a lot of them aren’t. A lot of the workers that management designated as part time are de facto full time employees while working the same amount of hours under a different designation at lower wages with no health or pension.
17.Turnpike 收費公路
LITTLE:...For us to accept wage costs that are significantly greater than our competitors, would render us unable to compete...
RUSSO:You know, you’re full of crap, Seymour.
LEO:This is the White House, Bobby, it’s not the Jersey turnpike. Watch your mouth.
18.rig: 操控
BARTLET:I’m sitting out there trying to figure out how this guy campaign for something and win, then I remembered--we usually rig the elections.
19.Deploy 部署
LEO:I just wanted to let you know that we’re going to clear out a battle carrier group from the Norfolk Naval Yard.
BARTLET:Because of the hurricane?
LEO:Yes. It’s standard procedure. They want to get the ships out of the way.
BARTLET:All right, fine.
LEO:And this is just in case someone asks you why we deployed an entire group in the North Atlantic.
20.enshrine: 銘記
SAM:[reads again] “It’s time for your government to live up to the promises enshrined in the hearts and minds of your people as well as the laws of your land?”
21.candidly: 坦白地
SAM:Something like... It has often been said, a true friend tells another friend the truth and on some issues, we must speak candidly, or we could not, in all honesty, hold the great honor of being known the world over as Indonesia’s friend.?
22. chandelier 樹(shù)枝形的裝飾燈
C.J.:The collection is kept in the Gold Room along with the ten-arm glass cut chandelier which was made in England in 1785.
23.Rabbel rouser 煸動(dòng)暴民的人;rabble指下層群眾
24.Crummy 卑賤的,骯臟的
SAM:Your night job’s crummy. (卑賤的,骯臟的)
LAURIE:Yes. I know.
25.bravado: 虛張聲勢,逞威風(fēng)
LAURIE:Sam, I have class in an hour and I have not even finished...
SAM:Oh, for God’s sakes, it’s Gideon v. Wainwright, 372 US 335. You cite the precedent. You cite Black’s opinion for the majority.
LAURIE:[stunned at his knowledge] Thank you for that display of geek bravado. But I’d like to learn this myself so I can graduate from law school, practice law, and give up my night job.
26.be bent on: 決心做某事,專(zhuān)心致志于
MILITARY GUY 1: Certainly, I think we’re all agreed that militias impose an inherent threat. They are very well armed condreys of dangerous lunatics bent on undermining the government.
27.kook: 瘋子
MANDY:Kooks, nuts, extremists, the lunatic fringe element. This is the inevitable and unavoidable by product of the democracy. Such as pornography is the unavoidable by product of free speech.
28.sting: 精心設計的圈套
MANDY:We think they’re holding hostages. Plus, we’re the ones who sold them the gun in the first place.
MILITARY GUY 2:Yes. It’s called a sting, Mandy.
MANDY:Yeah, but another word for it is entrapment.
29.foreground: 前景,顯眼的位置;
30.starve out: 用饑餓迫使投降,使斷糧而屈服
MANDY:And tomorrow’s front page will be a screaming woman running out of a burning house with a baby in her arms and F.B.I. windbreakers in the foreground. Why can’t we starve them out?
MILITARY GUY 1:They’ve got like a five-year supply of food and water.
31.Macho: 男子漢的
JOSH: I don’t think it’s unreasonably macho for the White House to be aggressive in preserving democracy.
32.Haul ass: 快點(diǎn)走
JOSH:Well, prudent or not, once the scythe comes out, I’m probably going to haul ass.
33.Fred Astaire:1900年5月10日出生于奧馬哈,1987年6月22日在洛杉磯逝世。亞斯代爾憑借其在音樂(lè )劇界的優(yōu)異表現而在20世紀的百老匯歷史上占有重要的一席之地)
ABBEY:Oh, I’m sorry. Is that Leo McGarry, or is that Fred Astaire?
34.take a crack at 嘗試一下
TOBY:Okay. Those are two pretty tough languages, Batak and Portuguese... you might want to take a crack at English one day, seeing as how you live here. Okay?
35.chit-chat 閑聊
JOSH:Are you enjoying the evening?
Translations start.
TOBY:Josh, this isn’t the best context for chit-chat.
36.Extradition 引渡
BAMBANG:The extradition process is one that might...(引渡)
JOSH:We’re not talking about the extradition process.
TOBY:What we’re talking about is that you unlock the cell, you put him in a car, and you drive him to the border.
37.have a lot of nerve臉皮真厚;
38.despicable:可鄙的
BAMBANG: I think you have a lot of nerve. That was a despicable and humiliating toast your President made. And I know you are the one who wrote it.
39.Impasse: 僵局
BARTLET:How are we doing?
LITTLE:We’re at an impasse, Mr. President.
40.Apiece 各方
BARTLET:Talk to me for five minutes apiece and then we’re going to settle this.
41.pistol-whip 用手槍把打
SAM:He had to step out to the West Wing. I’m not sure why, but I could...
ABBEY:To pistol-whip the trucking industry.
SAM:Why would he?
ABBEY:Because he can’t save a gunshot victim and he can’t stop a hurricane.
42.wreak: 帶來(lái),引起;
43.havoc: 浩劫,嚴重破壞
LITTLE: Such a broad inflationary surge would wreak havoc on the economic policies.
44.Skipper 船長(cháng)
HAROLD:Yes, sir. I think the skipper should be here any minute, sir.
摘一段第一夫人勸慰丈夫的話(huà):
ABBEY:I know. You know, one of the things that happens when I stay away too long, is that you forget that you don’t have the power to fix everything. You have a big brain. And a good heart. And an ego the size of Montana. You do, Jed. You don’t have the power to fix everything. But I do like watching you try.
第一季第八集:Enemies
-------------------------
先介紹一下這集情節:銀行法案原本即將通過(guò),有兩人突然提出附加一個(gè)土地使用條款,陡然增加了法案通過(guò)的難度,眾幕僚都覺(jué)得很不爽;總統在和副總統開(kāi)會(huì )的時(shí)候有一點(diǎn)小分歧,被會(huì )議記者捅給記者DANNY,DANNY來(lái)向CJ求證,CJ和總統都認為是副總統泄漏的,CJ來(lái)和副總統商量別把這事鬧大,副總統被冤枉,來(lái)和總統討說(shuō)法,二人因當初競選之事其實(shí)始終都有芥蒂;LEO的女兒MALLORY拿著(zhù)父母用不上的京劇票邀請SAM同看,LEO自己婚姻一團糟,看著(zhù)自己女兒同自己下屬約會(huì )頗為不爽,臨下班前分配給SAM一個(gè)大材小用的任務(wù),讓他給一個(gè)副部長(cháng)寫(xiě)生日致辭,總統也幫著(zhù)他拖住Sam,Mallory得知去找二人興師問(wèn)罪,總統告訴她自己有一個(gè)多么兢兢業(yè)業(yè)的父親;Josh靈機一動(dòng),利用一個(gè)法規使總統巧妙地避開(kāi)土地使用附文。
1.buff: 狂熱愛(ài)好者,迷,對一個(gè)主題感興趣并且了解很多的人
BARTLET:I’m a national park buff, Josh.
JOSH:I’m sorry, sir?
BARTLET:[smiling] I said I’m a national park buff. I bet you didn’t know that about me.
JOSH:Well, I didn’t know that about you, sir, but I’m certainly not surprised.
2.Mangrove forest: 紅樹(shù)林
BARTLET: [gets up and sits near Josh] Is it nerd-like to know that Everglades National Park is the largest remaining subtropical wilderness in the continental United States, AND has extensive mangrove forests?
3.field trip: 實(shí)地考察旅行
BARTLET:Petrified Forests, North Cascades, Joshua Tree, Shenandoah National Park, right here in Virginia! [bangs hand on couch] We should organize a staff field trip to Shenandoah. What do you think?
4.smirk: 假笑
LEO:Why couldn’t you say congratulations?
MALLORY:On the Banking Bill?
LEO:Yes.
MALLORY:I just did.
LEO:Please, Mallory. You were... I don’t know, you were smirking...
5.lion's share 最大的一份,最好的一份
C.J.:They were talking till two in the morning?
MRS. LANDINGHAM:I’d imagine the President was doing the lion’s share of the talking.
6.Gloat: 洋洋自得
MRS. LANDINGHAM:Mr. President... [points to the phone]
BARTLET:Right. I got to take this call so I can gloat about the Banking Bill.
7.Crunch: 壓碎
BARTLET:[starts to leave] Crunch them!
C.J.:Yes, sir.
8.Incidentally 順便地,附帶提及地
9.take minutes 做會(huì )議記錄
BARTLET:Hello. Are you taking minutes? (做會(huì )議記錄)
WOMAN:Yes, sir.
10.Rough up: 粗暴對待
DANNY:I heard the President roughed up Hoynes in the cabinet meeting.
11.On the record 公開(kāi)地
DANNY:Did it happen?
C.J:On the record?
DANNY:Yes.
C.J.:Absolutely not.
DANNY:Off the record?
C.J.:What else is new?
12.Conversationalist 健談的人
DANNY:I should also mention I am a lively conversationalist. I’m very good at kayaking. I can kayak.
13.Fad 時(shí)尚,一時(shí)風(fēng)行之物
HOYNES:So, let me tell you something. Yesterday morning about ten o’clock, these two guys, as a joke, posted some false information on a website about this tiny start-up company, and it’s stock started shooting up. By 2:30 in the afternoon, the hoax had been uncovered and the stock had adjusted itself. But by the end of the day this company, which neither you or I or the Secretary of Commerce has ever heard of, closed out as the twelfth highest traded issue on the Nasdaq index. This just in: the Internet is not a fad.
14.indigenous 本土的
MALLORY:No, I’m asking you if you’d like to go together with me to see an internationally renowned opera company perform a work indigenous to its culture. 她指的是京劇
15.details man 推銷(xiāo)員
C.J.:What do you want me to do?
LEO:Deal with it.
C.J.:You’re a real details man aren’t you, Leo?
LEO:Deal with it.
16.Rider 附文
SAM:What they attach?
JOSH:A land-use rider.
17.Outdoorsy 愛(ài)好戶(hù)外活動(dòng)的
SAM:Since when are you outdoorsy?
JOSH:Please, this isn’t about the environment. It’s about retribution.
18.strip-mining 露天礦
LEO:You surprised Eaton and Broderick had taken an interest in strip-mining?
BARTLET:I’m surprised Eaton and Broderick had taken an interest in anything.
19. Swallow it. 忍耐
SAM:Swallow it.
JOSH:I knew you were gonna say that.
SAM:Beause it’s the right thing to do.
20.intramural: 內部的
SAM:Mr. President, it’s a banking reform bill. That’s the ball game. Let’s not get into an intramural spitball contest over a couple of rocks that are inhabitable eight months of the year, anyway.
21.Sell off : 廉價(jià)賣(mài)清
JOSH:I always knew the day would come when Sam would start selling off entire states. I was just hoping he’d start with Delaware.
22.Rattle around in 在大而空蕩的房屋中工作或居住
BARTLET:I don’t like rattling around in that place with no one around but the butlers.
23.juice up 使活躍
MANDY:When you’re competitive, when you’re combative, you juice up the President and you know it.
24.excruciating: 痛苦的,折磨人的
SAM:I’m going to the Beijing Opera tonight, which I imagine would be excruciating, but I’m gonna go do it anyway.
25.Staggeringly:驚人地
SAM:Are you sure he doesn’t want someone who, you know, isn’t staggeringly overqualified for the job?
26.foreclose: 妨礙,排除;
27.trumpet: 公布,大聲宣布;
28.excoriate: 批判;
29.scam: 詭計
MANDY:Would you tell him that signing the bill, and then swallowing the bitter pill of strip-mining would not foreclose a P.R. approach that would trumpet banking reforms while at the same time, excoriating a special interest strip-mining a scam, which by the way, is what I’m happy to call it. Tell him that.
30.At the 11th hour 在最后一刻
C.J.:The President’s been messed with. He beat the banking lobby, and Broderick and Eaton came back at the 11th hour and gave him a cheap clip in the knees. This is the kind of thing Josh and Toby get geared up for. You’re not gonna talk them down.
31.Stump speech 政治演說(shuō)
32.Acceptance speech : 總統候選人所做的提名演講
33.Inaugural就職演說(shuō)
MALLORY:During the campaign, you crafted a significant portion of the President’s stump speech. Did you not?
SAM:Yes.
MALLORY:The acceptance speech at the convention...
SAM:Yes.
MALLORY:Inaugural...
SAM:Yes.
34.Chicken out 因膽小而放棄
MALLORY:Sam, if you didn’t want to go with me you should have said so, and if you started to chicken out, you should have called me.
35.Shriek 尖叫
SAM:Half hour. We’ll get there by intermission. There’ll be plenty of death and shrieking in the second act.
36.conundrum難題
BARTLET:I want the banking bill, and I don’t want to give in.
C.J.:The classic conundrum.
37.a(chǎn)ddle-minded頭腦糊涂敗壞的
LEO:Hey, baby.
MALLORY:Don’t “Hey baby”me, you addle-minded Machiavellian jerk!
38.beef: 抱怨
LEO:You know what, Mal? Your mom’s got a genuine beef. I widowed her the day I took over the campaign, but I don’t think I’ve done anything to you.
39.glum: 陰郁的
BARTLET:Thank you. [looks at Mallory] You look a little glum, Mallory. Did you have plans to go out this evening with someone who had to cancel due to circumstances beyond their control because they have made a commitment to a common and higher purpose?
40.off the hook: 脫身
MALLORY:You’re off the hook for opera. We would like you to come and join us for coffee. Also, my father has something he’d like to say to you.
41.Straighten out: 澄清
HOYNES: I thought we ought to straighten out this business from this morning before it got out of hand.
BARTLET: C.J. already talked to Danny Concannon. I think we’re fine.
還有一些我自己沒(méi)有看懂:
1.C.J.:You heard anything about the cabinet meeting this morning?
SAM:Like what?
C.J.:Like the President took Hoynes out for a ride?
其中“took Hoynes out for a ride”可能是指責爭執的意思,具體怎么講?
2.C.J.:The President’s been messed with. He beat the banking lobby, and Broderick and Eaton came back at the 11th hour and gave him a cheap clip in the knees.
其中“gave him a cheap clip in the knees”是什么意思?
3.BARTLET:It’s his fiftieth birthday. Let’s give it the Sam Seaborn quill. What do you think?
Quill 的愿意是大羽毛的意思,是不是可以引申為“文采”呢?
4.MANDY:I’m saying there’s a political gain to beating the banking lobby.
JOSH:There’s a political cost of letting it go with the rider attached.
MANDY:I know you want to win, Josh, but I’ve got news for you: you’ve won.
JOSH:No, we’re tied.
MANDY:And when that’s the best you can do, you depart the field and you call it a win.
JOSH:It’s not a win.
MANDY:I can put a best face on it, Josh. It’s what I do.
JOSH:You can put a best face on a turnpike collision, Mandy. I’m not moved.
這段話(huà)講到MANDY勸JOSH接受那個(gè)土地使用附文,以通過(guò)“banking bill”為重。但JOSH認為臨了被人擺一道很不爽,一心要找出解決辦法,完美地通過(guò)法案。MANDY所說(shuō)的“I can put a best face on it”是什么意思?
第一季第九集:The Short List
-----------------------------------
先講一下這集情節:JOSH爭取到了白宮提名一名大法官的機會(huì ),總統及眾幕僚都想當然認為HARRISON是最佳人選,因為他擁有幾近完美的教育背景,而當眾人開(kāi)始工作準備推選宣傳這位候選人的時(shí)候,SAM接到一份匿名文件,是HARRISON年輕時(shí)的文章,其中認為國家不應該保護隱私權,這不符合憲法精神,為了確認HARRISON現在的觀(guān)點(diǎn),總統請他來(lái)白宮,SAM、TOBY和總統輪番問(wèn)他問(wèn)題,并警告他隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和同性戀的增多等社會(huì )現象發(fā)生,隱私權將成為未來(lái)美國最重要的權力,HARRISON不改初衷,并且自恃優(yōu)秀深感受辱,總統無(wú)奈放棄提名他的選擇,將視線(xiàn)轉向西班牙裔候選人MENDOZA,該人經(jīng)歷豐富,歷經(jīng)坎坷,思想開(kāi)明,最終成為候選人。而在這一過(guò)程中,突然殺出一個(gè)程咬金,LILLIENFIELD舉行記者發(fā)布會(huì ),拋出重磅炸彈,聲稱(chēng)掌握確鑿證據證明三分之一的白宮官員有毒癮或藥癮,JOSH極不情愿地展開(kāi)調查,準備隨便應付一下,沒(méi)想到卻查出LEO曾因酗酒和藥癮被強制治療,而顯然對方已經(jīng)掌握到了這份資料。
1.mastermind: 策劃
C.J.:All you did was just one phone call.
JOSH:It was a series of phone calls, which I masterminded, while I'm not one to be selfish about credit, I think it is important to know that it is done, and I DID IT!
2.thump: 重擊
DONNA:Josh, there’s a loud banging or thumping coming from the floor above your office.
3.seal the deal:搞定
DONNA:How could you not notice?
JOSH:Because I didn’t, Donna. I've been on the phone for the last hour trying to seal the deal to fill a seat on the Supreme Court.
4.gross: 粗俗的,不雅的
SAM and JOSH:We da man!
DONNA:This is just gross.
5.rock: 很棒,也可以換成“rule”,和“suck”“stink”相對應,是美國使用得很普遍的口語(yǔ)。
MANDY:You guys rock.
SAM:Oh, we really do.
6.judiciary: 司法部
LEO:Let’s bring in the chairman and the ranking member from judiciary, the leadership from both sides.
7.Coronation 加冕典禮
TOBY:Mandy, you’re gonna roll this guy out on a show that makes the queen’s coronation look like dinner theater. Sam, you’re gonna write the president’s introduction. You’re also gonna write the Harrison’s remarks.
8.robe: 禮袍,一種法官或高級神職官員在正式場(chǎng)合穿以表明職位或級別的袍服
SAM:Harrison’s not gonna like that.
TOBY:Show him the robe he gets. He’ll like it fine.
9.Rhodes scholar 領(lǐng)羅氏獎學(xué)金的研究生或學(xué)者,羅茲學(xué)者獎是美國學(xué)生獲得的歷史最悠久的國際研究獎學(xué)金,它是在1902年由英國慈善家羅茲創(chuàng )立,獲獎的標準包括學(xué)業(yè)成績(jì)優(yōu)良、人格正直、具有領(lǐng)袖潛力、身體強健等。
JOSH:Phillips Exeter, Princeton, Rhodes scholar, Harvard Law Review, for which he was, oh yeah, the editor. Did I mention that he was dean of Harvard Law School? Did I mention that his father was attorney general to Eisenhower?
JOSH在介紹候選人HARRISON的學(xué)歷背景,認為足夠輝煌。
10.sail輕易成功,輕快地、平穩地或不費力地行進(jìn)
JOSH:A smooth confirmation process.
DONNA:You think?
JOSH:It’s gonna sail.
DONNA:I hope so.
11.short list人數已縮減的候選名單,可能只有三五人)
CROUCH:You’re gonna go with Harrison?
BARTLET:He’s on the short list.
12.run guns: 走私運送槍支;
13.insurgency:叛亂;
14.a(chǎn) sight to see: 一個(gè)難得一見(jiàn)的場(chǎng)面
CROUCH:You ran great guns in the campaign. It was an insurgency, boy, a sight to see. And then you drove to the middle of the road the moment after you took the oath. Just the middle of the road. Nothing but a long line painted yellow.
15.memoirs回憶錄
BARTLET:Joseph, when the next seat opens up, I promise you...
CROUCH:When the next seat opens up, you’ll be writing your memoirs.
16.Outfox: 智勝,比……更精明
DANNY:You outfoxed me.
17.Keep your pants on 沉住氣,別著(zhù)急
DONNA:Keep your pants on Josh! I’m on my way!
18.upstaged被搶?xiě)颍晃哂^(guān)眾注意力
JOSH:We’re not gonna have any surprises today.
MANDY:I’m putting on a show. I don’t want to get upstaged.
19.roster: 名單;
20.darling: 寵兒;
21.on a regular basis: 經(jīng)常地,固定地
LILLIENFIELD [on T.V.]:... Stained, I believe, are the legacies of the great White House staffers. Names like Schlesinger, Sorenson, Rumsfeld, and Persons have been replaced by a roster of Ivy League liberals, Hollywood darlings. One in three of who, one in three... used drugs on a regular basis.
22.decongestants減充血的藥劑,通過(guò)使腫塊縮小來(lái)止住竇等部位的充血的藥物或治療
LILLIENFIELD:And in case there should be any confusion about my meaning, I’m not talking about aspirin or decongestants...
23.stoned: (因服用藥物而)興奮的,爛醉的
JOSH:Five White House staffers in the room. I would like to say to the 1.6 of you who are stoned right now, that it’s time to share.
24.gasbag. 廢話(huà)連篇的人
SAM:I think if he put his shoulder into it, he could be a slightly bigger gasbag.
25.Rest assured 放心好了
C.J.:Yeah. I can’t believe my psychic didn’t tell me, Toby. Rest assured, I’m gonna get my twenty bucks back.
26.Categorically 無(wú)條件地,直截了當地
C.J.:Pretend we didn’t see it?
JOSH:He’s a liar. He’s a fool. Categorically deny it and move on.
27.joint: 大麻煙卷
C.J.:Because more than 1300 people work for the White House, Josh. I go to the Press Room and categorically deny that anyone uses drugs, and it turns out that three guys in the photo lab blew a joint over the weekend, which is not like out of the realm of possibility.
28.junkie有毒癮的人
MANDY:But now it seems that the assistant to the deputy director of White House beverages--
JOSH:All right.
MANDY:--is confessing to a life of a closet junkie.
29.Random House: 藍登書(shū)屋出版社,曾出版過(guò)<誰(shuí)動(dòng)了我的奶酪>等書(shū);six-figure advancee: 六位數的預付款
C.J.:Yes, and I understand she’s selling her story to Random House for a middle six-figure advance.
30.Pay a courtesy call禮節性拜會(huì )
TOBY:C.J., go do your briefing. The president paid a courtesy call on Crouch this morning. We got some exciting names. On the short list is Ed Harrison. We’ll introduce the nominee Thursday, 5 o’clock. This business with Lillienfield...
31.soft: 疲軟的,趨向衰落的
TOBY:We’ve been doing this for a year, and all we’ve gotten is a year older. Our job approval’s 48%, and I think that number’s soft, and I’m tired of being the field captain for the gang that couldn’t shoot straight!
32.blowout 宴會(huì ),盛會(huì ),大規模聚會(huì )或大型社會(huì )活動(dòng)
LEO:Ritter says we’ll get unanimous approval out of committee and 90 votes in the Senate.
BARTLET:That’s a blowout, Leo.
33.Stake 監督
34.Back channel 走后門(mén)
LEO: They’re gonna stake the hotels. Gifts coming from the White House...
BARTLET: We’re using back channels.
35.Oversight committee 監督委員會(huì )
JOSH: Ah, he’s got a half government oversight committee. These are the people who literally decide if we get heat and electricity in the White House.
36.Bungled 辦糟的
MANDY:This thing gets bungled, and we’re not gonna have to struggle much to find the spotlight.
37.patronizing: 要人領(lǐng)情的
C.J.:I don’t have time for a little basketball game!
DANNY:Neither do I. Which is why we I thought could watch it in your office while I explain it to you in a patronizing manner, because I know it’s something women usually like.
38.small potato: 不重要的事
39.insomuch: 由于,因為
40.First thing’s first: 重要的事、該先做的事得先做,第一個(gè) first 指重要的、排在第一位的,因此 first thing's 即指重要的、緊急的事
BARTLET:Judge Harrison, first thing’s first, are you the author of this unsigned note?
41.interrogate: 審問(wèn);
42.bong:水煙槍?zhuān)环N用部分盛液體的瓶或垂直管和一根接在木球上的小管做成的盛水管,經(jīng)常用來(lái)吸麻醉物品)
JOSH:I was interrogating this intern from the Legislative Liaison’s Office, and she broke down crying while telling me about the bong she had made out of an eggplant.
43.I had a hunch. 我有預感
44.quarter: 駐扎;
45.self-incrimination: 自首
SAM:The third amendment says soldiers can’t be quartered in private homes. The fifth provides protection against self-incrimination, and the fourth against unreasonable searches. You deny the right to privacy lived in those passages?
46.framer: 制定者;
47.enumerate: 列舉
HARRISON:No. I do not deny it, but the fact that the framers enumerated those specific protections is all the more reason to believe that they had no intention of making privacy a de facto right.
48.plaid: 格子花呢;
49.loud: 過(guò)分花哨的;
50.polka-dot: 圓點(diǎn)花樣的
BARTLET:Peyton, do I have the right to put on an ugly plaid jacket and a loud polka-dot tie and walk down Main Street?
HARRISON:Yes.
BARTLET:Where in the Constitution is that right guaranteed?
HARRISON:First Amendment. Freedom of expression.
51.Keep one’s head保持冷靜
DANNY: Keep your head in the game.
52.Emanate from發(fā)源于,源自于
HARRISON: Gentlemen, laws must emanate from the Constitution. (發(fā)源于,源自于)
TOBY: There are natural laws, judge.
53.sideshow: 附帶小事
HARRISON:That’s not up to me. And this sideshow is over. With all due respect, Mr. President, I find this kind of questioning very rude.
54.Credentialed 用于指合格的教師和一些其他專(zhuān)業(yè)人員
HARRISON:I am an extremely well credentialed man, Mr. President, and I’m unaccustomed to this sort of questioning.
55.lousy 很糟的
MANDY:I think Mendoza would make a great justice. I think he makes a lousy nominee.
56.dispensation: 特許;
57.desk job: 文書(shū)工作;
58.jurist: 法理學(xué)家
JOSH:Let me tell you something, Mendoza went to Law School the hard way. He got shot in the leg, and when they offered him a hundred percent dispensation, he took a desk job instead and went to law school at night. He’s brilliant, decisive, compassionate, and experienced. And if you don’t think that he’s America’s idea of a jurist, then you don’t have enough faith in Americans.
在這段話(huà)中,JOSH在反對MANDY對西班牙裔大法官候選人的質(zhì)疑,MANDY原先認為他資歷不夠,而且思想過(guò)于開(kāi)放。
59.break loose: 掙脫
MANDY:This is not gonna be an easy one, and if all hell breaks loose over Lillienfield, it could honestly cripple us for a year, maybe more.
60.reinstated恢復(工作)
MENDOZA:Without showing cause, I would say that the order constitutes an illegal search, and I would order that the employee be reinstated.
61.bench法官官銜,法官職位
BARTLET:Judge Mendoza, would it surprise you to learn that for the past few months, your name has been in the short list of candidates for the bench?
62.Knock one’s socks off 使震驚
BARTLET:Well, then this is gonna knock your socks off. Tomorrow evening at 5 o’clock, I am naming you as my nominee to be the next associate justice of the United States Supreme Court. You were not the first choice, but you are the last one, and the right one. [beat] Will you accept the nomination?
下面是一些我自己沒(méi)有看懂的:
1.TOBY:I’m gonna vet him four more days. I want to know every parking ticket. I want to know every girlfriend he stood up for dinner in 1953. Mandy, you’re gonna roll this guy out on a show that makes the queen’s coronation look like dinner theater. Sam, you’re gonna write the president’s introduction. You’re also gonna write the Harrison’s remarks.
這里TOBY正在分配任務(wù),號召大家齊心協(xié)力使大法官成功通過(guò)投票。“every girl he stood up for dinner”是什么意思?MANDY要做的“roll this guy out on a show”具體是什么意思?
2.JOSH:It’s gonna sail, Donna.
DONNA:There’s many a slip twixt the tongue and the wrist, Josh.
JOSH:Yes. Well, your fortune cookie wisdom notwithstanding, it’s gonna sail.
DONNA:Please don’t get your hopes up.
JOSH認為大法官的事情將一帆風(fēng)順,DONNA提醒他別高興得太早了。其中“a slip twixt the tongue and the wrist是什么意思?“twixt”應該是“between”的意思。還有“fortune cookie wisdom”怎么講?“fortune cookie”是那種時(shí)而夾著(zhù)小紙條的小點(diǎn)心,有撞運氣的意思吧。
3.JOSH:He’s a featherweight, Mandy. He’s a hairdo.
SAM:I think if he put his shoulder into it, he could be a slightly bigger gasbag.
JOSH和SAM都覺(jué)得沒(méi)必要把對白宮員工磕藥的指責太當回事,認定這只不過(guò)是場(chǎng)鬧劇,不會(huì )造成什么負面影響。其中“hairdo”和“put one’s shoulder into sth.”具體是什么意思?
4.JOSH:You’re not making me--I’m not gonna be the internal affairs cop around here.
TOBY:Yes, you are.
JOSH:You want to know who’s doing what around here, you ask them yourself!
TOBY:This isn’t the time, Josh. We taking water over the side...
JOSH:Yes, and I’m not indifferent to that, but there’s a principle here-
TOBY讓JOSH著(zhù)手處理對白宮員工磕藥的指控,JOSH不想一一去審問(wèn)同事是否有毒癮。但TOBY認為此時(shí)此刻大法官的事情是首要任務(wù),絕不能被其它事情干擾。其中“take water over the side”是什么意思?
5.HARRISON:You look very familiar. Is it possible we’ve met?
CHARLIE:I caddied for two summers at Sandy Hooks, sir.
HARRISON:Ah. Yes, of course.
“caddy”是什么意思?上茶嗎?
第一季第十集:In excelsis deo
先簡(jiǎn)要介紹一下這集情節:圣誕節將至,白宮亦是一片節日氣氛。總統微服到一家小書(shū)店買(mǎi)書(shū),MANDY希望能帶一些記者媒體同行,被總統拒絕。TOBY曾將大衣捐給慈善機構,受惠人是名韓戰老兵,在寒冷夜風(fēng)中凍死街頭,憑著(zhù)大衣兜里的名片,警察找到了TOBY,TOBY陡生同情,假借總統名義為落魄的死者舉行了隆重的軍隊殯葬儀式,也勾起了MRS.LANDINGHAM對犧牲在越南戰場(chǎng)的兩個(gè)兒子的思念。JOSH將LEO可能會(huì )面對的磕藥的指控告訴SAM,希望利用他那個(gè)應召女郎朋友的社會(huì )關(guān)系,從背后搞垮共和黨人,極大侮辱了對方的尊嚴,也遭到了LEO的批評。美國一位同性戀男孩被一群13歲的孩子打死,CJ認為在對客觀(guān)犯罪事實(shí)進(jìn)行懲罰的時(shí)候,也要懲處這些年幼罪犯心中的仇恨。
1.caroler: 歡唱頌歌的人
MANDY:The President will stand next to the tree with flag on the left and the carolers will be off to the side.
2.flamingo 火烈鳥(niǎo)
DONNIE:[into mike]Flamingo is on her way.
這里是指CJ的代號。CJ極不喜歡這個(gè)代號,覺(jué)得那是一種極笨拙的動(dòng)物。
3.coroner 驗尸官
TOBY:I was at the coroner’s office. They told me to come here.
4.battalion 軍營(yíng)
TOBY:[points] Tattoo on his forearm is Marine Battalion Second of the Seventh. This guy was in Korea.
5.deceased 已故的,死的
The officer covers the man with the blanket again. Toby looks slightly bothered by the officer’s casual attitude towards the deceased man.
6.a(chǎn)ssailant: 攻擊者
LEO:Listen, you hear about this kid in Minnesota?
JOSH:No.
LEO:A gay high school senior. He got beaten up, then they stripped him naked, tied him to a tree and threw rocks and bottles at his head. You know how old the assailants were? Thirteen.
7.gauge: 衡量
LEO:He’s in critical condition. This is all by way of saying we’re gonna have to revisit hate crimes legislation after the break.
JOSH:Oh, well we ought to gauge reaction before we say anything.
8.on the dot: 準時(shí)地
C.J.:The President is scheduled to leave for New Hampshire tomorrow morning at precisely 10 a.m. on the dot, no hold ups, no delays, which means he ought to be leaving around noon.
9.hemorrhage: 出血;laceration: 傷口
BOBBI:Is the White House aware that a high school student was attacked?
C.J.:Yeah, his name is Lowell Lydell, he’s seventeen years old, he’s in critical condition at Saint Paul Memorial Hospital with a severely fractured skull, massive internal hemorrhaging, and various broken bones and lacerations. We’ll keep you updated through local authorities.
10.hamster倉鼠,它有很大的頰囊,一條短尾巴,經(jīng)常被養作寵物或用于實(shí)驗研究
JOSH:Could you stop looking at me with the face?
DONNA:It’s my face.
JOSH:Like I just killed your hamster?
11.Turn the table形勢扭轉,角色互換
DONNA:[rolls her eyes] I just think if the tables were turned...
JOSH:Donna.
DONNA:If one of us were in trouble, he would be the first person to--
12.ruckus: 喧鬧
BARTLET:That’s better. Now who are all these people making a ruckus and tracking up my floor? [points to a young boy] You! What’s your name?
13.divulge: 泄露
JOSH:Sam, I need to know if she would divulge the name or names of any influential Republican members of congress that she might have...
SAM:No way.
14.Valium安定
SAM:Everyone knows that Leo is a recovering alcoholic.
JOSH:Yeah, but they don’t know that there were pills. There was Valium. He was in rehab.
SAM:When?
JOSH:Six years ago.
15.draft征兵
MRS. LANDINGHAM:Twins. Andrew and Simon. I tried not, you know, I dressed them differently, but they still did everything together. They went off to medical school together, and then they finished their second year at the same time, and of course their lottery number came up at the same time.
CHARLIE:For the draft?
MRS. LANDINGHAM:Yeah.
16.Fishing tackle釣具
JOSH:Where are you going?
BARTLET:To a place called Rare Books, you know what they sell?
JOSH:Fishing tackle?
17.make hay out of sth. 利用,使對自己有利
BARTLET: This is a Christmas thing I’m doing Mandy; we don’t have to make hay out of it.
MANDY:It’s such good hay.
18.iambic短長(cháng)格的,抑揚格的,由抑揚格組成的,或具有這種優(yōu)勢特征的
BARTLET:Oooh! “The Fables of Phaedrus”1886, first edition, red leather label, gilt lettering, engraved frontice. Phaedrus, you know, who was a slave, but later granted his freedom by Augustus, wrote his animal fables in iambic verse.
19.spine 書(shū)脊
CHARLIE:[deadpan] Well, I think she would like that better than a new stereo, sir.
BARTLET:Yeah. Because it’s got brown Moroccan spine labels.
20.Epicurus伊壁鳩魯,古希臘學(xué)者
Bartlet comes back with two more books in his hands and gives them to Leo.
BARTLET:“Life of Epicurus” two volumes.
LEO:Let’s go.
21.rebuff回絕
22.Rhetoric花言巧語(yǔ)
C.J.:I’m rebuffing his advances, Leo.
LEO:Whatever. Listen, dial down the rhetoric on hate crimes would you?
23.shove sth down sb's throat : 向某人灌輸(知識等).
C.J.:You told me to float a test balloon.
LEO:Float it. Don’t shove it down anyone’s throat. I don’t know which way we’re gonna come down on this one.
24.pathology 病理學(xué)
C.J.:Beyond the crime itself is a manifestation of racism, or sexism, or anti Semitism or homophobia that are only a tip of the iceberg of the pathology troubling this country.
LEO:I’m aware of all that. I’m just not sure it’s right to legislate against how someone thinks. A lot of people aren’t sure, a lot of them work here and I’m telling you to dial it down.
25.a(chǎn)pprehensive擔心的,憂(yōu)慮的
Sam and Josh walk into the front room and Laurie closes the door behind them. Sam and Josh look somewhat nervous and apprehensive.
26.kinky: 古怪的
LAURIE:I could give you a name of an influential Republican who likes to have kinky sex so that you could scare Lillienfield into shutting up?
27.indignation: 憤慨
JOSH:[voice rising] Yeah, I am. And I got to tell you, I could care less about your indignation right now. A man has left himself open to the kind of attack from which men in my business don't recover. Now if our tactics seem less than civilized it’s because so are our attackers and in any event I don’t feel like standing here taking a civics lesson from a hooker!
28.nightstand: 床頭柜
JOSH:Just give me a name. What do you want? Money? I’ll give you money!
LAURIE:Oh fine, I’ll give you a name, and then I’ll hope back into the shower and you can leave the money on the nightstand. How about that?
29.on the off chance: 抱著(zhù)萬(wàn)一的希望
30.a(chǎn)ccomplice: 幫兇,同謀
SAM:Why did you have us tailed?
LEO:On the off chance that you’re as stupid as you look. Whose idea was this?
JOSH:It was mine. Sam was a reluctant accomplice. You had us tailed?
31.the beginning of the end : 預示結局的先兆
DANNY:No. A crime is a crime. One murder isn’t any better or worse than another.
C.J.:Boy, was that the wrong answer.
DANNY:Punishing people for their beliefs is, the beginning of the end. Once more you agree with me.
32.Have a fling盡情放縱
C.J.:You understand we’re having dinner right?
DANNY:I understand.
C.J.:We’re not having a fling.
DANNY:I understand.
C.J.:This is a business dinner, in fact bring your notebook.
33.oblivious: 遺忘的
He’s looking around the bullpen embarrassed. Oblivious to his concerns of propriety, Donna closes the book, stands up, and approaches Josh.
34.pull strings: 暗中操縱
Bartlet:Toby, if we start pulling strings like this, you don’t think every homeless veteran would come out of the woodworks?
Toby:I can only hope, sir.
還有一些我自己沒(méi)有看懂:
1.CHARLIE:I never knew you had kids.
MRS. LANDINGHAM:Twins. Andrew and Simon. I tried not, you know, I dressed them differently, but they still did everything together. They went off to medical school together, and then they finished their second year at the same time, and of course their lottery number came up at the same time.
Charlie:For the draft?(征兵)
其中Mrs. Landingham指的“their lottery number came up at the same time”具體是什么意思?
2.Josh:It was my idea.
Laurie:Oh! What are you, the brains of the outfit?
Josh:[voice rising] Yeah, I am.
Laurie不滿(mǎn)Josh的無(wú)禮,應該是在說(shuō)反話(huà)。“the brains of the outfit”具體是什么意思?
第一季第11集:Lord John Marbury
-----------------------------------
先簡(jiǎn)要介紹一下這集情節:印度突然向巴基斯坦發(fā)動(dòng)大規模武裝襲擊,兩個(gè)國家都指責對方野蠻,一場(chǎng)大戰一觸即發(fā),總統請來(lái)一個(gè)英國專(zhuān)家幫忙,即 Lord John Marbury,此專(zhuān)家性格乖戾,Leo很反感他,但他觀(guān)點(diǎn)精辟經(jīng)驗豐富。Mandy想再受雇于一個(gè)共和黨人,讓Sam替他探探Josh和Toby的口風(fēng),二人自然極力反對;Josh被傳喚去匯報對白宮員工磕藥的指控的調查進(jìn)展,他既然從沒(méi)認真做過(guò)這種調查,態(tài)度也就顯得極為不配合,沒(méi)想致到對方甩出了Leo治療的報告,Josh和Sam意識到事情很?chē)乐兀芸赡荞R上就會(huì )暴露;Zoey約Charlie出去玩,總統對女兒開(kāi)始主動(dòng)談戀愛(ài)頗為不爽,但終究沒(méi)有干涉。
1.elint: 電子情報
ARMY GUY 2:What about the navy?
ARMY GUY 1:We’re getting e-lint. Two CVEs, four destroyers –
ARMY GUY 2:Where they heading?
ARMY GUY 1:Pakistan.
2.lug: 拖動(dòng);
3.golf club: 高爾夫球棒
DONNA:Don’t I just lug your golf clubs around?
JOSH:Well, it’s good exercise.
DONNA:Of course it’s good exercise, I’m lugging your golf clubs around.
4.cease-fire: 停火
FITZWALLACE:[sits] Mr. President, twenty-five minutes ago, the Indian army launched an invasion along the Kashmir cease-fire line, into Pakistan-held Kashmir territory.
5.infantry: 步兵團
MITCH:Sir, they committed the 4th motorized infantry division, the 9th and 26th infantry divisions, and two other armored brigades, as well as four CVEs and two destroyers.
6.whim一時(shí)興起,突發(fā)奇想
BARTLET:300,000 is an awfully large piece of troop movement to have been on a whim.
FITZWALLACE:Yes sir.
BARTLET:This was long planned.
7.motorcade: 車(chē)隊,一列汽車(chē)
BARTLET:All I’m trying to do right now? I’m trying to avoid making eye contact with the CIA Director.
CIA DIRECTOR:Mr. President...
BARTLET:300,000 troops? I can’t move my motorcade from K Street to Connecticut without it showing up on a weather satellite.
CIA DIRECTOR:We dropped the ball, Sir.
8.non-event大肆宣傳而結果并未實(shí)現的事,無(wú)效的事件
JOSH:It’s a non-event.
SAM:You should bring a lawyer.
JOSH:I am a lawyer.
這里指JOSH始終堅信針對LEO的指控終將自討無(wú)趣地結束,沒(méi)必要太在意或緊張。
9.pep talk鼓舞士氣的講話(huà)
10.No sweat 沒(méi)問(wèn)題,小事情
SAM:Yeah. Seriously, you should bring a real lawyer.
JOSH:Thanks for the pep talk.
SAM:No sweat.
11.pluck勇氣
12.gumption進(jìn)取心,氣概
SAM:I admire your pluck.
MANDY:I’m sorry, what part of me do you admire?
SAM:Your pluck. Your gumption.
13.garrison: 守衛部隊;
14.breach: 打破,違背
FITZWALLACE:Sir, already intense fighting has occurred between Indian troops and Pakistani border garrisons. The cease-fire line’s been breached in two thrusts, with five divisions invading the area north of Kargil, and a two-corps-sized force that’s crossed west into Azhad.
15.thuggery: 暗殺,謀財害命;
16.forbearance: 自制
BOBBY:In the past hour, Prime Minister Nohammed has spoken on television, saying that [reading from a paper] “After enduring endless provocations and incessant acts of thuggery by the criminal gang running Pakistan, India’s forbearance has been exhausted. In the name of peace, India is acting to put an end to Pakistan’s outlaw aggression once and for all.”
17。all-out: 竭力的
LEO:And Pakistan?
INTELLIGENCE GUY:They’re condemning India’s unlawful aggression and pledging all-out resistance.
18.prompt: 促成
CLAYPOOL:What prompted the investigation?
JOSH:Congressman Lillienfield held a press conference in which he claimed that one in three White House staffers use drugs. I was asked to discover what, if anything, might have caused him to say that.
19.moronic 低能的,愚蠢的
CLAYPOOL:What else did you tell them?
JOSH:I probably told them that I consider these moronic lawsuits of yours to be...
20.Shill: 當托兒
21.take one’s temperature試探對方態(tài)度
TOBY: Are you shilling for her?
SAM:I’m not shilling. I’m just smoothing the way.
TOBY:Don’t do that.
SAM:She just asked me to take your temperature.
22. certifiable發(fā)瘋,確診為精神失常的
LEO:He’s certifiable!
SAM:Who?
BARTLET:Lord John Marbury, former ambassador to New Delhi from the Court of Saint James.
23.let loose: 放任
LEO:You’re really gonna let him loose in the White House, where there’s liquor and women?
BARTLET:We can hide the women. But the man deserves a drink.
24.defuse:緩和,平息
C.J.:In the next few weeks, it’s going to be important that the White House reassure Americans and the world that the President has a firm grip on the crisis and is working hard to defuse it.
25.dungeon地牢
BARTLET:I should have locked her in the dungeon.
CHARLIE:I don’t think you’ve got one, sir.
BARTLET:I could have built one.
26.warm to 同情,喜歡
SAM:I told him everything there is to tell him. He did not warm to the idea.
27.egregiously 過(guò)分的,驚人的
CLAYPOOL:I would think that you would be concerned with your own reputations. And the notion of you standing up for a man so egregiously unqualified...
此處是指LEO的過(guò)去使他完全不符合擔任白宮要職的條件。此話(huà)一出,JOSH立馬發(fā)火,差點(diǎn)要打人。
28.Intoxicating醉人的,令人興奮的
BARTLET:Thank you for coming. How was your flight?
MARBURY:Intoxicating.
29.ensconce:隱藏;
30.cocoon: 繭;
31.inept: 無(wú)能的,不稱(chēng)職的;
32.proliferation: 增殖;
33.skirmish: 小沖突
MARBURY:Happily ensconced in the cocoon of your Cold War victory, you are woefully ignorant of the powerful historical agents in Asia. The global triumph of the economic free market has created an illusory assumption that the world is drawing itself closer together. Your Congress has been pathetically inept at halting the proliferation of nuclear weapons in this region, and your intelligence gathering is weak. India and Pakistan have fought three wars in the half-century since they have gained their independence, with God knows how many skirmishes in between. It is about religion, and I can assure you, they do not share our fear of the bomb.
這位性格怪異的英國人在分析印巴形勢和歷史積怨,還是很精彩的論斷。
34.Foyer休息室,大廳
MARBURY :Oh, I have a telephone call. Mr. President, may I take it please in your foyer?
BARTLET:Yeah, go ahead.
35.perjure: 作偽證
LEO:What’s going on?
JOSH:It didn’t go well. Claypool’s got a copy of your records from rehab. Either he got them from Lillienfield or the other way around. I was in a position where I was gonna perjure myself, so SAM ended the deposition.
36.Revelations 圣經(jīng)啟示錄
BARTLET:[going to his desk] There’s a quote from Revelations I’m trying to remember.
CHARLIE:[following him] I can’t help you out there, sir.
BARTLET:It’s about a horse.
CHARLIE:I’ve never read Revelations.
37.malevolence: 惡毒行為
MARBURY:You’re all frightened. As well you should be. Not since the Protestant-Catholic wars in the 16th century has Western society known anything remotely comparable to the subcontinent’s religious malevolence.
還有一處沒(méi)看懂的:
ARMY GUY 1:We’re getting e-lint. Two CVEs, four destroyers –
ARMY GUY 2:Where they heading?
ARMY GUY 1:Pakistan.
ARMY GUY 3:I’m sold. Let’s brief the COs.
其中“I am sold”是什么意思?
第1季第12集:he shall, from time to time
--------------------------------------------
這集語(yǔ)言不難,所以生詞不多。先簡(jiǎn)要介紹一下這集情節:總統正在準備一年一度的國情咨文,突然暈倒,第一夫人匆匆從外地趕回;Leo曾進(jìn)過(guò)戒毒所的事再也隱瞞不住,已經(jīng)上了網(wǎng),他召開(kāi)記者招待會(huì )發(fā)言坦然承認;Leo敏感地認為如果總統只是感冒的話(huà),出身醫學(xué)界的第一夫人不會(huì )如此緊張,第一夫人瞞不過(guò),承認總統患有多發(fā)性硬化癥,這將是貫徹接下來(lái)一季半的情節;Sam不顧Leo的反對,起草了一篇以總統身份發(fā)表的支持Leo的講話(huà),感動(dòng)了眾人,也包括Leo的女兒;CJ和Danny依然曖昧不明;Lord Marbury建議總統用錢(qián)擺平印巴爭端,幫助印度建立計算機工業(yè),這招果然奏效,印度撤軍。
1.TelePrompTer:提詞機
BARTLET:From a deficit of 290 billion dollars, just ten... it says “million” on the TelePrompTer, by the way.
2.Pound sign:#號。總統講演的提詞機錯誤連連,這么緊張的時(shí)候,總統還拿這個(gè)開(kāi)玩笑。
BARTLET:...And how do we make the American dream of opportunity a reality for all? I came to this hallowed chamber one year ago, and I see we’re spelling “hallowed” with a pound sign in the middle of it.
SAM:We’ll fix that.
BARTLET:The pound sign’s silent?
LEO:Move on, Mr. President.
3.Perspire:流汗
JOSH:How do you feel?
BARTLET:Why is everyone asking me that today?
JOSH:But you don’t look so good.
BARTLET:I’m fine.
JOSH:You’re pale and you’re perspiring.
4.Euthanasia:安樂(lè )死
5.Echinacea:海膽亞目
C.J.:What are you taking?
BARTLET:I don’t know. My wife hands me pills. I swallow them with water.
SAM:Sir?
BARTLET:Vitamin C. Vitamin B. Is it possible I’m taking something called 'euthanasia'?
SAM:Echinacea?
6.Pitcher:帶柄和傾口的大水罐
BARTLET:Yes. I will go to the Oval Office, and pour a glass of water from the Steuben glass pitcher, which was a gift from the Christian Charity Network there, Skippy.
7.Live down:改正行為使別人遺忘
SAM:I’ll never be able to live it down.
這里大家還在開(kāi)提詞機錯誤的玩笑,負責此事的SAM很懊惱
8.Cut-up:跟人開(kāi)玩笑或者是大聲喧嘩以吸引別人注意的那種人
The President stands up. He gets dizzy again and almost falls down. Everyone tries to grab him.
JOSH:Whoa!
BARTLET:Just a little joke.
TOBY:You’re a real cut-up there, Mr. President.
9.Whine:發(fā)牢騷
TOM:They’re desperately concerned that if the Indians continue their offensive, they won’t be able to defend the capital with conventional forces.
LEO:Is this just whining or it’s for real?
10.Pep rally:賽前動(dòng)員會(huì )
TOBY:This is an opportunity for a pep rally. This is an opportunity to trumpet government. Why do we want to pretend to be sorry for intruding?
11.multiple sclerosis:多發(fā)性硬化癥
ABBEY:He has multiple sclerosis, Leo.
LEO:[shocked] Oh, Abbey.
ABBEY:A fever could be life threatening.
12.Relapsing-remitting:復發(fā)-緩解型
BARTLET:Abbey phoned me up and told me about your conversation. I was diagnosed about seven years ago. My life expectancy is normal. My particular course of MS is relapsing-remitting, which means I should experience total recovery after attacks. Abbey gives me injections of something called Betaseron, and that reduces the frequency. Fever and stress tend to be two things that induces attacks.
13.Sap:樹(shù)液
14.Citrus:柑橘類(lèi)植物
MARBURY:You know, there are some marvelous flu remedies known in the certain remote parts of the subcontinent. Licorice root, for instance, combined with bamboo sap and a strong shot of whiskey. Ginger root, also, mixed with, uh, citrus peel.
BARTLET:And a strong shot of whiskey?
MARBURY:Yes, of course. In fact, you can throw out the ginger root and citrus peel, and still be well in your way.
15.Buy off
MARBURY:Well, um, after speaking at length this past week with your secretaries of state and defense, as well as your joint chiefs and various embassy officials, I believe this. Buy them off.
他建議總統用錢(qián)擺平印巴爭端。
16.Maharaja: 王公
MARBURY:Mr. President, for several centuries, my kingdom has ruled India with a stick and carrot. When we had a particular problem with someone, one solution we would try is to make him a maharaja. That’s kind of a regional king. We would pay him off with an annual tribute, and in return, he would be loyal to the crown.
17.quid pro quo: 交換物
Bartlet:All right, you tell the ambassador we’ll discuss this in three months. In three months, John. I don’t want this to be like quid pro quo.
18.Take a bull by the horns:不畏艱險
SAM:You know, C.J., it can be pretty confusing sometimes. I mean I’m at this place with Mallory, where I don’t know if she likes me. I don’t know if she doesn’t like me. I don’t know if she’s indifferent altogether. I just wish she’d take the bull by the horns and get past it so we can move on.
19.Jiggle:輕輕搖
Bartlet:Oh, in the residence, in the second floor, the bathroom at the end of the hall. You have to jiggle the handle a little.
第一季第13集:take out the trash day
----------------------------------------
先簡(jiǎn)要介紹一下這集情節:總統將要簽署“仇恨法案”,但一個(gè)重要人物似乎并不十分支持,他就是曾因同性戀而被同齡人群毆至死的男孩的父親,CJ親自勸說(shuō)他要積極表明態(tài)度,公開(kāi)支持總統,而實(shí)際上這位父親并非反感仇恨法案,他動(dòng)情地說(shuō)總統并沒(méi)有尊重同性戀,自己從未因兒子的身份而羞愧,而這個(gè)政府卻為此羞愧。Mandy覺(jué)得不能讓他們面對媒體,會(huì )給白宮帶來(lái)麻煩, CJ盡管覺(jué)得這位父親所言有理,最終還是認為MANDY做法是穩妥的,送走了這對夫婦。Josh和Sam為了Leo嗜藥引起的白宮檢查一事同國會(huì )達成協(xié)議,不再對Leo本人進(jìn)行聽(tīng)訊;Toby竭力為公共電視臺辯護,認為不應撤除這一純潔的凈土;總統一直在閱讀一份關(guān)于年輕人性愛(ài)行為的報告,報告里言辭開(kāi)放,總統打算暫且擱置一下;Sam查找到了將Leo的秘密資料泄漏給媒體的人,她是一位白宮檔案管理人人員,她家同向媒體爆料的人是世交,Sam無(wú)比憤怒,要將她趕走。而Leo講了一番肺腑之言感動(dòng)了她,并挽留她繼續留在白宮。
1. Recipient:接受者
C.J. :There will be 15 pen recipients. The President will sign the bill with 15 pens, and I guess someone on my staff wanted you to know that.
2.Reticence:沉默
C.J.:Their son was just murdered Mandy! Did you want him to wear a campaign button?
MANDY:I do at the bill signing and I'm saying the reticence he exhibited in his kitchen...
3.Cut me some slack!放我一馬吧!
MANDY:Yes. And I'd also like you to cut me some slack.
C.J.:Fine.
4.sticky wicket:指板球比賽因雨后迅速曬干而很難進(jìn)行,比喻陷入困境。
JOSH:We've got a bit of a sticky wicket.
C.J.:Please don't tell me I'm staying here and working late tonight.
5.Abstinence:禁欲,節欲
JOSH:We want Congress to sign off on funds for a hundred thousand new teachers. They say, fine, but you gotta stipulate that in Sex Ed classes....
C.J.:Abstinence only?
JOSH:Yes.
C.J.:I would no have trouble passing such a class.
6.a(chǎn)dvance man:先遣助選人員
C.J.:What do you want?
DANNY:I want to know about an advance man for the Vice-President who took a Navy helicopter to Pebble beach to shoot 18 holes.
C.J.:Are you kidding me?
DANNY:No.
C.J.:How do you know about this?
DANNY:A White House source.
DANNY告訴CJ副總統的一位助理人員出公差時(shí)竟去打高爾夫球。
7.sand trap:高爾夫中的沙坑障礙
C.J.:I'll find out about it.
DANNY:Do it properly would you? I got a helicopter pilot who sat around for four hours on the taxpayers' time while your advance man hit every sand trap in Carmel.
C.J.:Okay.
8.Populist:平民黨員,平民論者,民粹主義者
DONNA:You guys are real populists, aren't you?
JOSH給DONNA解釋什么講“take out the trash day”,即把所有白宮不喜歡卻又不得不公布的消息一股腦地在周五拋給媒體,這樣每則消息的受關(guān)注度就被分散,而且老百姓在禮拜六通常不看報紙。DONNA嘲諷他還真是從老百姓的生活習慣出發(fā)來(lái)施展政治的圓滑。
9.Head Start:如果這兩個(gè)字開(kāi)頭的字母是大寫(xiě),則連在一起是一個(gè)專(zhuān)有名詞,指的是美國政府為貧窮或弱智的兒童設立的一種訓練機構,幫助他們,希望他們在進(jìn)小學(xué)之前能趕上教學(xué)進(jìn)度。
10.welfare mothers:領(lǐng)取社會(huì )救濟金的母親,這是一種委婉的說(shuō)法。
SAM:A sociology professor has been teaching what the paper, at any rate, feels is racist stuff. Too much funding for Head Start, welfare mothers, and...
TOBY:And why are they talking to us?
SAM:Zoey's in the class.
11.Scuba:水中呼吸器
12.Itinerary:路線(xiàn)
SAM:He advanced the Puerto Rico trip and spent a half a day scuba diving. Which was nowhere on the President's itinerary. He advanced the New York trip and got impossible tickets to something that the President had no intention of seeing.
13.Withdrawn:性格內向的,孤僻的
BARTLET:The mother too, but I'm concerned about the father.
C.J.:Sir, if you don't mind me asking, what exactly is the nature of your concern?
LEO:Mandy says he's withdrawn, that he doesn't say much.
14.Enlightened:開(kāi)明
LEO:Fathers and sons, C.J.. This guy sells dental supplies in the Twin Cities, so how enlightened do you think he's going to be?
15.Infrared:紅外線(xiàn)
BARTLET:Is Simon Blye coming in to meet with you today?
LEO:How did you know that?
BARTLET:I broke into your secret schedule compartment and took infrared photos with my compact camera.
16.Perpetrators:犯罪者,作惡者
C.J.:Is it possible that a father could be embarrassed about his son being gay, even after his son was murdered?
DANNY:Yes.
C.J.:Possible to the extent that he'd be disinclined to support a law that would impose stiffer penalties upon the perpetrators of hate crimes, including the ones who tied his 17 year old son to a tree and threw rocks at his head?
DANNY:Yes.
17.It eludes me. 我理解不了
18.Reckless:不計后果的
SAM:This past November the 21st, Congressman Lillienfield announced, in a sort of reckless fashion, that one in three White House staffers was on drugs.
19.Vindictive:報復性的
BRUNO:I am throwing you a rope - something I'd like the two of you to remember next time you're mouthing off on Face the Nation. You can't get anything done cause House Republicans are vindictive.
20.Petting: (美口)異性間的撫摸,愛(ài)撫:滿(mǎn)懷愛(ài)意地擁抱、接吻或愛(ài)撫情侶的行為或體驗
BARTLET [reading] :"The majority of young people move from kissing to more intimate sexual behaviors during their teenage years. More than 50 percent engage in petting behavior.'' [to Mandy] That's what I think it is, right?
MANDY:Yes, sir.
21.cut a deal:達成協(xié)議
TOBY:I've got good news.
C.J.:What?
TOBY:Josh and Sam cut a deal on the hill. No hearing for Leo, he's gonna be out of the woods.
22.Incendiary:煽動(dòng)性的
BARTLET:We're gonna leave the sex-ed report alone for a while.
C.J.:Sir, when you say...
Bartlet:[busy at his desk] After the midterm elections.
C.J.:That's a year from now.
BARTLET:Yeah.
C.J.:We're gonna stick it in a drawer?
BARTLET:It's a pretty incendiary report.
23.get off the hooks:使脫身,使擺脫困境
Bartlet:I needed to get Leo off the hook, C.J.
C.J.:It's the deal Josh and Sam made.
總統為了讓Leo結束被糾纏,不再刺激國會(huì ),不得不暫緩安全性行為的計劃。
還有一些我自己沒(méi)有看懂:
1.Wear a campaign button
C.J.:Their son was just murdered Mandy! Did you want him to wear a campaign button?
CJ認為因為身為同性戀而被同齡人群毆至死的男孩的父母不會(huì )無(wú)動(dòng)于衷。但Mandy通過(guò)與其父母面談?wù)J為父親態(tài)度不明,似乎并不支持“hate crime”法案。這里的“wear a campaign button”具體是什么意思?
下面這段文字是那位激憤的父親所言,看了以后有些如鯁在喉,再開(kāi)明的民主國家尚且如此,那我們呢?
Mr. Lydell: Gays in the military, same-sex marriage, gay adoption, boards of education - where the hell is he? I want to know what qualities necessary to being a parent this President feels my son lacked? I want to know from this President, who has served not one day in Vietnam - I had two tours in Vietnam. I want to know what qualities necessary to being a soldier this President feels my son lacked? Lady, I'm not embarrassed my son was gay. My government is.
第一季第14集: Take the sabbath day
----------------------------------------
先簡(jiǎn)要介紹一下這集情節:一位涉嫌販毒與謀殺的犯人被處以死刑,其律師千方百計地爭取最后的時(shí)間,通過(guò)私人關(guān)系找到了SAM,SAM又讓他去找TOBY,律師懇請TOBY周末所去教堂的猶太牧師臨時(shí)宣講死刑的內容,引得TOBY陷入沉思。宗教與民主也許是會(huì )沖突的,總統說(shuō)多數美國民眾認同死刑,而圣經(jīng)則告誡說(shuō)只有上帝才有殺人的權力。最終這位犯人還是被處以死刑,總統在祖父面前懺悔。JOSH周末安排接見(jiàn)一位候選人的選舉顧問(wèn),前一天卻喝得酩酊大醉,第二天丑態(tài)暴露無(wú)遺,這位名叫JOEY的顧問(wèn)出人意料地還是一位聾啞女士,聰慧而好勝,總統鼓勵她另?yè)窀咧Γ瑳](méi)必要明珠暗投。
1. Arguendo:法律中的前提假定
JUDGE:Assuming arguendo that the district court erred in allowing the jury to consider non-statutory factors that were vague, overbroad or duplicative in violation of the eighth amendment such error was harmless beyond a reasonable doubt.
2. Hold one’s liquor:控制飲酒
JOSH:I can hold my liquor.
DONNA:No you can’t.
JOSH:I can drink with the best of them.
DONNA:You can’t drink with any of them, Josh.
JOSH:I’m in politics, okay. I can drink.
DONNA:You have a very sensitive system.
3. Sleazy:骯臟的,庸俗的
JOSH:There aren’t going to be strippers there. Men don’t like that anymore.
DONNA:Men don’t like naked women anymore?
JOSH:No, we still like naked women a lot. It’s looking at them in a room full of your best friends that makes you feel a little...
DONNA:Sleazy?
JOSH:Uncomfortable.
4. from the horse’s mouth:直接從當事人口中得知
SAM:He’s going to be very excited to meet with you. Joshua Lyman, Deputy Chief of Staff. He can hear it from the horse’s mouth.5. foul weather:險惡的氣候
6. drug cartel:販毒集團
SAM:Is he guilty?
BOBBY:It was a drug cartel. He killed two kingpins.
SAM:You want me to argue it was a public service measure?
7. Reprieve:緩刑
SAM:The President’s very serious about the separation of powers.
BOBBY:Yeah, but so’s the Constitution. In Article 2, Section 2 says, “We shall have the power to grant reprieves and pardons for offenses against the United States”
8. The ball is in your court:從字面上解釋的意思是:現在球在你那邊的場(chǎng)地上了。實(shí)際上,這是打網(wǎng)球時(shí)用的一句話(huà),也就是你已經(jīng)采取了行動(dòng),把球打過(guò)了網(wǎng),到了對方的場(chǎng)地,現在是對方采取行動(dòng)的時(shí)候了。但是,從俗語(yǔ)的角度來(lái)說(shuō),它的意思并不在于打球。美國的生意人和律師經(jīng)常用這個(gè)俗語(yǔ)來(lái)告訴對方,他們已經(jīng)提出建議和要求,現在是對方采取行動(dòng)的時(shí)候了。
SAM:The execution is scheduled for 12:01 Monday morning, so the ball’s in our court.
LEO:I’m not sure the President wants the ball in our court.
死刑執行時(shí)間被定在周一子時(shí),因此SAM說(shuō)該是我們做決定的時(shí)候了。
9. Fjord:海灣
C.J.: “If you’ll look out the left side of the cabin, you’ll see the fjords”. Then we got a history of the fjords. Then we got a quiz on the fjords.
10. lederhosen: 皮短褲
C.J.:[to Bartlet] Do you have any idea how much I would like to dress you up in lederhosen and drop kick you into the fjords right now?
11.Rabbi:猶太人的學(xué)者,法師
RABBI:With Passover on the horizon, millions of Jews will gather round Seder tables, will sing our songs and ask our questions.
12.Lethal:致死的。Lethal injection即為注射藥物執行死刑法。
13.Preposterous:荒謬的
JOSH:He’s a preposterous figure. We want to keep him right where he is.
JOEY [KENNY]:You mean you want to keep him on as a poster boy for the Radical Right?
14.Unimpeachable:無(wú)懈可擊的,無(wú)可指責的
RABBI GLASSMAN:You can say all you want about the Catholic Church, but their position on life is unimpeachable. No abortion, no death penalty.
15.worked up:憤慨
C.J.:You know, I have no position on capital punishment. I try to get worked up about it, it seems like I should. But the truth is, I honestly don’t care if Simon Cruz lives or dies. And I suppose if it brings some measure of comfort to the families of the victims, then why the hell not.
16.Warden:典獄官
17.Bungled:辦糟的,搞亂的
LEO:[shouts] He’s done, and I gotta tell you, Sam, this was bungled. We were totally unprepared for this.
18.track down:追捕到,追蹤到
JOSH:Aren’t you impressed that I was able to track you down?JOEY [KENNY]:Was it hard?
JOSH:It was very hard. I had to have my assistant call your office in California.
19.Schmuck:笨蛋
JOSH:No, I came at the request of the President. He wanted you to know that he felt that he was rude to you in the Oval Office yesterday. He apologizes if he was abrupt about your problem and while the tightening of your funding was political strategy on our part, he honestly feels that your candidate is a schmuck who gives liberalism a bad name.
20.seller’s market:賣(mài)方市場(chǎng)
JOEY [KENNY]:I’m a professional political operative. I need to work. I mean, it’s not exactly like there’s a seller’s market for deaf campaign managers.
JOEY這里是指自己身為聾啞人做這份工作并不容易。
21.Palatable:本意是美味的,引申為悅乎或合乎心情或感覺(jué)的,合乎人意的
BARTLET:I want you to know that I had a number of people on my staff search for a reason the public would find palatable to commute the sentence.
22.Parish:教區
FATHER CAVANAUGH:No, I’m sorry, Mr. President, but I was thinking... You’re just this kid from my parish and now you’re calling the Pope.
BARTLET:Anyway. I looked for a way out, I really did.
第一季第15集:Celestrial navigation
----------------------------------------
先簡(jiǎn)要介紹一下這集情節:本集形式比較特殊,以JOSH接受電視訪(fǎng)談為主線(xiàn),插以他的回憶,并同時(shí)伴有SAM和TOBY不時(shí)打進(jìn)電話(huà)匯報另一線(xiàn)的情況。JOSH回憶起前幾天白宮一日的生活,由于CJ作了牙科手術(shù),無(wú)法做下午的發(fā)布會(huì ),JOSH主動(dòng)請纓,但所有人都不同意他去,擔心他闖禍,結果果真不出所料,他在回答記者問(wèn)題時(shí),不時(shí)說(shuō)反話(huà)開(kāi)玩笑,但記者把他每一句話(huà)都當了真,最終導致第二天的報刊全部在討論總統有一個(gè)“神秘的抑制通貨膨脹的計劃”。即將被投票表決的大法官候選人MENDOZA在外出度假時(shí)被交警無(wú)故拘捕,SAM和TOBY趕緊奔赴當地,欲在此事上報前解決這一問(wèn)題。一位黑人女官員在同共和黨官員爭論時(shí),用詞不當,指責對方有種族歧視思想,總統在對外講話(huà)時(shí)說(shuō)漏了嘴,要求這名女官員要公開(kāi)致謙,使她很寒心。
1.Be out to do sth: 企圖做某事
TOBY:Because he’s a crazy man who’s out to ruin my life.
2.Bail:保釋金
TOBY:That’s what he’s out to do. Has anyone posted bail?
SAM:No.
3.Hygiene:衛生學(xué)
SAM:Your teeth are the best friends you got, C.J.
C.J.:They are?
SAM:You take care of them, they’ll take care of you.
C.J.:When’d you start talking like this?
SAM:I’m nuts for dental hygiene.
4.If the shoe fits, wear it. 接受事實(shí)吧! 這句話(huà)的直譯是“如果那些批評是正確的,就接受事實(shí)吧”一般是第三者用在對第二者對第一者批評的再次評論。
5.Showdown:攤牌
JOSH:The day would’ve gone a lot differently. The President had said that Secretary O’Leary should apologize. The press wanted to know if she would be fired if she didn’t and we didn’t have an answer. She was coming up to the White House for a showdown.
6.celestial navigation:天體導航
TOBY:How do you know we’re going east?
SAM:The sun rises in the east.
TOBY:It’s dark outside!
SAM:Also, that bright star in the northern sky is Polaris.
TOBY:So what?
SAM:I’m using celestial navigation.
7.I call it like I see it. 我是實(shí)事求是的。
O’LEARY:Look, I called it like I saw it.
LEO:Well, now you’re gonna apologize for it.
8.lord over:轄制
O’LEARY:Leo, if I’ve gotta go and ask Wooden for forgiveness, he’s gonna lord it over me from now until the end of time.
LEO:It’s the cost of doing business.
9.emergency root canal 緊急根管治療。牙科診療項目之一。
10.Coddle:寵壞,嬌養
DANNY:You really don’t want to do this.
JOSH:Let me tell you something, you guys have been coddled. I’m not your girlfriend, I’m not your camp counselor, and I’m not you sixth grade teacher you had a crush on. I’m a graduate of Harvard and Yale and I believe that my powers of debate can rise to meet the Socratic wonder that is the White House Press Corps.
JOSH不顧DANNY的阻攔,無(wú)比自信地走上發(fā)言人講臺。
11.Poise:鎮定,平衡
JOSH:I’d like to say a couple things in my own defense. First of all, everything was fine. I dispensed of the Deborah O’Leary matter with ease and poise.
12.Adamantly:強硬地,堅定地
KATIE:If the President’s going to continue to be so adamantly anti-tobacco, why is it unreasonable to ask if he’s a smoker?
13.Bum:討要
KATIE:He bummed a cigarette from me on Air Force One two days ago.
14.Resurgence:蘇醒,重新出現
DANNY:Josh, your comments were that the continuing drop in unemployment will create increased pressure on wages. In effect, driving them up. Is the President worried that this could lead to a resurgence of inflation?
15.keep a lid on:隱晦;抑制。這里應是指后者。
JOSH:The President will do everything in his power to maintain the robust economy that has created millions of new jobs, improved productivity and kept a lid on inflation.
16.have a hand for:為……鼓掌
NESSLER:Let’s have a hand for our guest Joshua Lyman.
The audience applauds.
17.zeroing in on:對準,聚集
JOSH:What’s going on?
TOBY:Sam feels we’re zeroing in on it.
JOSH:You haven’t found it yet?
18.let up on:寬容地對待,原諒,放過(guò)
JOSH:Toby, how hard can it be to find the Wesley police station?
TOBY:I don’t know, Josh, but while we’re looking, can you tell me a little more about the President’s secret plan to fight inflation?
JOSH:How long until you let up on me on that?
TOBY被JOSH催得很煩,反戈一擊,JOSH抱怨說(shuō)大家什么時(shí)候才能饒了自己。
19.Ensue:跟著(zhù)發(fā)生
REPORTER 3:Given the reduction in unemployment, does the President have a plan to fight the ensuing inflation?
20.Belligerent:好戰的
C.J.:You wewe vague, you wewe howstiwe, you wewe bewwigewant!
Josh looks confused.
DONNA:[translates] Belligerent.
CJ對JOSH破口大罵,無(wú)奈此時(shí)咬字不清,DONNA在一旁為JOSH解釋CJ罵了他什么。
21.bear me out:向我求證
TOBY:That was some very good television, Josh, and I think four network news directors will bear me out on that tonight.
22.body blow:重擊,慘敗
JOSH:Roberto Mendoza is the President’s nominee to fill Crouch’s seat on the Supreme Court. The President put Toby Ziegler in charge of his confirmation, which is a huge responsibility. A failed confirmation for the Court is a body blow to a presidency.
23.Incarcerate:把……關(guān)進(jìn)監獄,禁閉
TOBY:Hello Mr. Justice. How are you?
MENDOZA:Incarcerated, Toby. How’re you?
TOBY千里趕來(lái)解救MENDOZA,這是他們兩人見(jiàn)面所說(shuō)的第一句話(huà),地點(diǎn)是在一間牢房里。
24.round robin:一系列(的事;問(wèn)題)
JOSH:Sir, there was this idiotic round robin. It was sarcastic. There’s no way they didn’t know that. They were just mad at me for imposing discipline and calling them stupid!
25.crystal clear:完全透明的,比喻為極其明白,十分清楚
BARTLET:Were you clear?
JOSH:I was crystal clear. They said, “Do you think if the President has a plan to fight inflation, it’s right that be keep it a secret?”I said,“Of course not!”
26. squad car 警察巡邏車(chē)
27.Gavel 槌
MENDOZA:[angrily] My kid was in the car, Toby. They patted me down and they handcuffed me in front of my nine year old boy. Then he and his mother got to see them put me in the squad car and drive away.
TOBY:He’s also seen you wearing a robe with a gavel in your hand.
還有一些我自己沒(méi)有看懂:
1.C.J.:Then what was he pulled over for?
SAM:Driving while being...Hispanic.
C.J.:Does Toby know?
TOBY:[enters] I stepped off the edge of the world.
SAM:[to C.J.] Yes.
這里TOBY所說(shuō)的“step off the edge of the world”是什么意思?表示驚訝?憤怒?
2.JOSH:And the day was about to get worse...because I was about to step to the plate.
這里的“step to the plate”是什么意思?后面JOSH講的是自己出言冒失闖禍。那是指犯錯嗎?
3.LEO:Deb, he’s been trying to provoke you for months. When you give in to him, you surrender the high ground.
LEO說(shuō)那個(gè)人一直在伺機挑釁,這里的“surrender the high ground”是什么意思?
第一季第16集:20 hours in L.A
----------------------------------------
先簡(jiǎn)要介紹一下這集情節:總統及多數幕僚飛往加州參加一個(gè)籌款晚宴,聽(tīng)取關(guān)于禁止焚燒國旗的討論。參議院對于減免酒精稅的提案一半贊成一半反對,陷入僵局,在總統的要求下,LEO命令副總統改投贊成票,但副總統據理力爭,最終贏(yíng)得了總統和LEO的尊重及認可;在加州籌款的功臣是個(gè)影視界的投資人,他逼迫總統要公開(kāi)表示對軍隊反同性戀法的反對,總統告訴他自己最好的辦法就是置若罔聞,只要公開(kāi)提出任何有關(guān)同性戀的事,都是自取其辱;DONNA鼓勵JOSH追JOEY LUCAS,后者也的確幫助眾幕僚清晰地分析了形勢,令人信心大振,不料當JOSH去敲人家門(mén)時(shí),卻是另一個(gè)男人開(kāi)的門(mén),JOSH難掩失望離去;ZOEY和總統的私人助理CHARLIE談起了戀愛(ài),因后者的黑人身份,白宮收到了白人種族極端分子社團的恐嚇信,總統為ZOEY找了一個(gè)24小時(shí)貼身的保鏢GINA,警惕的GINA感到了隱隱逼近的危險。
1. Tight:勢均力敵
BARTLET:I just don't want you to think that I'm getting any pleasure in putting him in this position.
LEO:Well, he knew the vote was going to be tight.
2. comes down to:歸結為,涉及到
3. Ethanol:酒精
BARTLET:It's ironic.
LEO:Yeah.
BARTLET:I mean it's ironic that it all comes down to a vote on the ethanol tax credit.
這里ethanol tax credit是指減免酒精稅。
4. Brusque:莽撞的,無(wú)禮的
BARTLET:Are you being brusque with me?
LEO:It's 3 o'clock in the morning.
BARTLET:I'm just saying you can't blame me. It's what you get from having an even number of senators.
總統說(shuō)由于投票的參議員是偶數,所以最后雙方打了個(gè)平手。
5. Impersonation:扮演
BARTLET:Your impersonation of my mother is getting sharper and sharper, you know that?
LEO:Thank you.
總統怪LEO管得多,一直在勸他休息。
6. sign up:簽約參加工作
BARTLET:How long have you trained for this assignment?
GINA:A year and a half, sir.
BARTLET:What, were you the first one to sign up?
GINA:Yes, sir.
7. Gather ye rosebuds while ye may 類(lèi)似我們所說(shuō)的“有花堪折直須折”。
DONNA:Gather ye rosebuds while ye may, Josh. Do you know what that means? It means you should take this time to gather rosebuds, because later on you might not be able to.
DONNA催促JOSH趕緊給JOEY LUCAS打電話(huà)。
8.kowtow:磕頭, kowtow to 為向誰(shuí)乞求的意思。
TOBY:And, should the President choose to stay in his hotel room tonight and not kowtow to the Hollywood.
9. Desecrate:褻瀆,污辱
10.Valiantly:勇猛地,英勇地
WOMAN:It is disgraceful that some individuals would desecrate the flag that our nation's veterans fought so valiantly to protect.
11.Wimp:懦弱的人
AL:And they see you as smart and having vision, so why didn't they vote for you? Because they also see you as a wimp. Two-thirds of them on a thermometer place you as some degree of weak.
12.Bedrock:基礎的,根基的
DAVID HASSELHOFF:"I think there's a basic bedrock principle behind the first amendment. That the government cannot prohibit the expression of an idea just because it's disagreeable." Justice William Brennan, writing for the majority.
13.Johnny-come-lately:新手,晚來(lái)的人
DONNA:I'm a real big fan, David, not just a Johnny-come-lately.
14.Be into:被迷住,被深深吸引
DONNA:[to Josh, about David] He's so into me.
JOSH:You're frightening the guests.
15.Eat at:困擾
LEO:I know that it eats at you that there is friction between you and my staff. You think they don't respect you. And they do. They just don't trust you. And frankly, neither does the President.
LEO在跟副總統講話(huà),明白地說(shuō)彼此之間的矛盾。
16.Sinister:險惡的
HOYNES:Leo, one of these days you're going to have to allow for the possibility that my motives might not always be sinister.
17.set foot in:進(jìn)入,踏進(jìn)
LEO:John, you will not be able to set foot in the West Wing. You will not be on the ticket in three years.
18.Sew up: 控制;決定;壟斷
JOSH:We had a meeting with a democratic pollster who told us that we could sew up reelection if the President led the charge in favor a flag burning amendment.
19.Litterbug:美語(yǔ)指在街道或公共場(chǎng)所亂丟垃圾的人。
JOEY [KENNY]:Kiefer asked the wrong questions. His polls said that 80% of the people, when asked if they'd support an amendment prohibiting flag burning said yes, which is roughly the same amount of people that say they support sending litterbugs to prison. He never asked them how much they care.
20.Tantrum:n. 脾氣,發(fā)怒
MARCUS:Why won't you say that publicly?
BARTLET:[yells] Because I know what I'm doing, Ted! Because I live in the world of professional politics, and you live in the world of adolescent tantrum!
21.starting gun:發(fā)令槍
BARTLET:Right now, right this second, the worst thing that could possibly happen to gay rights in this country is for me to put that thing on the debating table, which is happens the minute I open my mouth. Do you get that? I'm a human starting gun, Ted. You got to trust me! I know what I'm doing.
還有一些我自己沒(méi)有看懂:
1.C.J.:Josh, I think I just made a three-picture deal.
什么叫“three-picture deal”?前文好像是CJ去感謝一個(gè)媒體的人,贊他近日沒(méi)有糾纏LEO的事件。該人開(kāi)玩笑說(shuō)作為回報,總統應該再撞回樹(shù),給他添點(diǎn)談資。
第一季第17集:The white house pro-am
----------------------------------------
先簡(jiǎn)要介紹一下這集情節:總統夫人在電視上接受了一個(gè)有關(guān)虐待童工的訪(fǎng)談,使得一位女議員臨時(shí)要為眼看就通過(guò)的貿易法案增加一個(gè)有關(guān)童工的附加條款,搞得SAM他們很被動(dòng);CJ在開(kāi)記者招待會(huì )時(shí)有記者問(wèn)據說(shuō)總統夫人推薦一人接任美聯(lián)儲主席,搞得CJ也很被動(dòng);這兩件事都牽涉到總統夫人,總統自己不敢親自去勸說(shuō),就派CJ和SAM處理,總統夫人覺(jué)得受到侮辱,和總統吵了起來(lái),最終她還是顧全大局地出面解決了童工附加條款的事。ZOEY本來(lái)要和CHARLIE一起參加一個(gè)周末聚會(huì ),但特工得知可能會(huì )有危險,ZOEY只得取消,CHARLIE認為自己的膚色受到歧視,兩人爭執;TOBY和JOSH一直在為貿易法案的通過(guò)和一些議員辯論著(zhù)。
1. PRO-AM:高爾夫比賽中的職業(yè)選手和業(yè)余選手混合的比賽。
2. Be no stranger to: 對…并不陌生
HOST [on TV]:Abigail Bartlet is no stranger to the fight for children's health around the world. And she's taken the time to speak with us this morning. Good morning, Mrs. Bartlet.
3. loan shark:放高利貸者
ABBEY [on TV]:She borrowed the money from what we would call a loan shark. Then Panshant was bonded to work for the loan shark.
4. I'll say。表示同意或調侃,有“我就說(shuō)嘛”的意思。
BARTLET:[shocked] He died?!?
LEO:...on the way to the hospital. Bad timing.
BARTLET:I'll say. Who knows so far?
5. hat in hands 十分恭敬地
TOBY:There was a victory and we're the victors. And I'm not going in there hat in my hands.
6.good cop, bad cop:即美國人一般用它來(lái)指警察耍弄受訊人的一種方法,即一名警察裝作脾氣很暴,總要打被審訊的人,而另一名則裝作好人,來(lái)安慰受訊人,騙得他的信任并加以利用。有點(diǎn)類(lèi)似咱們的紅臉白臉。
JOSH:No, we're gonna do good cop, bad cop.
TOBY:No...we're really not.
JOSH:Why not?
TOBY:Cause this isn't an episode of Hawaii 5-0. How about you be the good cop, I'll be the cop who didn't go to the meeting.
7.Court:設法贏(yíng)得(他人的支持)
JOSH:Toby, you're gonna sit in that room and you're gonna behave yourself. I swear to God, you are gonna sit there while I court these peoples votes and every so often you're gonna smile so as to indicate warmth.
8.sewn up:妥善解決了的
TOBY:[whispers] It's sewn up, Josh.
JOSH:[whispers] Whatever.
TOBY:[whispers] By 15 votes.
TOBY很郁悶,本已板上釘釘的事還要重新去求人。
9.Xenophobic:恐懼或憎恨外國人的
BARTLET:It's gonna be Susan who thinks I'm xenophobic because I don't like Mexican food.
10.crying shame:奇恥大辱
TOBY:You're concerned about American labor and manufacturing?
CONGRESSMAN 1:Yeah.
TOBY:What kind of car do you drive?
CONGRESSMAN 1:Toyota.
TOBY:Then shut up.
CONGRESSMAN 1:Excuse me?
JOSH:What Toby meant to say is we don't get to see you guys often...[smiles] and it's a crying shame.
11.Nudge:輕推,特指為引起注意或發(fā)出信號的輕推、暗示。
C.J.:Toby thinks if you talk to Lilly Mays again...
SAM:Clarification.
C.J.:Staffer to Staffer. Gently nudge her in that direction.
SAM:Yeah, all right.
12.powdered blue:淺灰藍色
13.Ruffle:褶裥飾邊,用于鑲邊或裝飾的具有飾邊或折皺的布條。
CHARLIE:I picked up a powdered blue tuxedo with ruffles.
14.Wage:發(fā)動(dòng)
ABBEY:It seems to me I have a large and energetic staff who main function seems to be waging war with your staff. Is that accurate?
SAM:No ma'am. I don't think it is.
ABBEY:We're thoroughly professional.
SAM:No ma'am, I don't think you are.
15.Top notch:一流的。Top大家都知道是最高的意思。Notch可以解釋為在一樣東西上刻記號,當然最高的就是最好的。Top-notch是指最出眾的人或其他東西。
SAM:I like Lilly Mays. I think she's top notch, you know that. You know that it was hard for us to give her up.
ABBEY:Yes?
SAM:I think you're prone to amateur mistakes.
ABBEY:[stiffly] So, my staff is professional, just not me.
16.off the record:非正式地,不可引用地
CHARLIE:You know, Danny, but I say it here and 10 million people read about tomorrow.
DANNY:Thanks for the boost in my circulation but I'm actually off the record up here.
DANNY看CHARLIE不好,問(wèn)他為什么取消周五的party,CHARLIE當他是記者不愿意吐露。
17.Marksmanship:槍法,射擊術(shù)
DANNY:Listen, the Hardy Boys in the letters they're talking about, they may be heavily armed but I wouldn't put a lot of money on their marksmanship. One of these days they're gonna miss her and hit me.
18.Seamstress:女裁縫
DONNA:Some medical authorities warned that professional seamstress were apt to become sexually aroused by the steady rhythm of foot pedals.
19.heroin:海洛因
20.Morphine:?jiǎn)岱?br>21.Buoyancy輕松,浮力
22.Bowel:腸
LEO:That's what it says. [reading] "Marijuana, heroin, morphine were all available over the counter in drug stores. According to one Pharmacist, heroin clears the completion, gives buoyancy to the mind, regulates the stomach and bowels and is in fact the perfect guardian of health." Now they tell me.
23.Traumatized:精神受創(chuàng )傷的。
ABBEY:She went back to her dorm. She and Charlie had a fight cause the Service doesn't want them to show up at this thing together. [gazes at him]
BARTLET:Maybe she'll be so traumatized by this experience, that she'll never date another boy again. 這篇影評有劇透