這篇劇評可能有劇透
網(wǎng)上流傳的歌詞錯誤很多,后來(lái)搜了一下才知道有人在把這歌發(fā)出來(lái)求人聽(tīng)寫(xiě),其中一個(gè)聽(tīng)寫(xiě)的版本大致比較像就成了大家都用的歌詞了,真是始作俑者。
但是在google上搜這歌詞真搜不到,只能自己聽(tīng)寫(xiě)。
這片子在97年的時(shí)候在Fox 電視臺家庭頻道也放過(guò)
先把各個(gè)主人公的英文名寫(xiě)下來(lái)
城市小老鼠-奧斯谷 Osgood
鄉村小老鼠-特薇佐 Tweezle
特薇佐的爸爸-狄先生 Mr. Dee
特薇佐的媽媽?zhuān)姨?Mrs. Dee
特薇佐的妹妹-比蒂 Bitty
兔子-布勞森 Blossom
鴨子-弗萊普 Flaps(很形象,拍翅膀)
青蛙-杰瑞邁 (Jaremiah)
黃鼠狼-斯威尼 (Sweeny)
松鼠-維基
老水蛇-塞帕蒂墨斯
胖貓-比西 B.C
瘦貓-卡爾 Cal
老老鼠-大胡子老爹
小蝙蝠-小方 Fangs?或者 Fang
莫茜小姐 帕克先生 帕克太太
這部動(dòng)畫(huà)片改編自一個(gè)來(lái)自德克薩斯的兒童讀物作家 Stephen Cosgrove的同名書(shū)籍,但內容其實(shí)大改了。原著(zhù)中Tweezle是個(gè)不合群的小老鼠,只知道干活,而別的老鼠整天玩耍。
現在言歸正傳,進(jìn)入歌詞,兩句同韻,中間是四句一韻
第一句聽(tīng)著(zhù)就全無(wú)語(yǔ)法,什么叫“deep in the countryside a sweetest corner's way". 這個(gè)corner 顯然是 ”咯吱角小鎮”中的“角”,那“咯吱”是什么呢,詞匯量稍微大一點(diǎn)的可能會(huì )想起 squeak 這個(gè)詞,貌似 ”會(huì )叫的車(chē)輪有油吃“這句英文諺語(yǔ)中就有這歌詞,"squeaking wheel gets the oil".所以第一句歌詞應該是”deep in the countryside our squeak corner's away" 即 我們的咯吱角小鎮遠在鄉村深處,‘s這里是 is的縮寫(xiě)。
第二句應該是 you'll meet the happy mouse whose love's to roam(漫游 閑逛) and play
然后是 you xxx his adventure class you'll find them in the middle
xxx up for everyone there's nothing like the little (這個(gè)little 其實(shí)就是下一個(gè)little)
little mouse on the prairie, adventure comes xx(也是以l結尾的一個(gè)詞,押韻)
little mouse on the prairie, show to make you smile
little mouse on the prairie, trees and decent night
little mouse on the prairie, countryside we'll ever ever reside 貌似是
我們永遠要住在大草原上
我只能聽(tīng)出那么多了
推薦個(gè)有用的網(wǎng)頁(yè)http://www.bcdb.com/cartoons/Other_Studios/S/Saban_Entertainment/Little_Mouse_on_the_Prairie/more3.html